
распуститься
Распустился слух, что муж собирается развестись с женой, слух, не имеющий ничего, ровным счетом ничего общего с истиной, но посеявший тем не менее известное недоверие между супругами.
Es löste sich das Gerücht auf, der Mann werde sich von seiner Frau scheiden lassen, ein Gerücht, das nichts, absolut nichts mit der Wahrheit zu tun hatte, aber dennoch ein gewisses Misstrauen zwischen den Ehepartnern säte.

распуститься
Здесь, на красной глинистой почве, все росло в густом беспорядке. Живой миртовый куст был скорее препятствием, чем какой-либо пользы; цветы распустились так, как задумал Бог.
Hier, auf dem roten Lehmboden, wuchs alles in dichter Unordnung. Der blühende Myrtenstrauch war eher ein Hindernis als ein Vorteil; Die Blumen blühten genau so, wie Gott es beabsichtigt hatte.

плодоносить
Мир погрузился во тьму, поля перестали плодоносить, и пения птиц уже не было слышно.
Die Welt versank in Dunkelheit, die Felder hörten auf, Früchte zu tragen, und der Gesang der Vögel war nicht mehr zu hören.

плодоносить
Страна не везде выглядит одинаково; но повсюду жуткие джунгли и тянутся безобразные болота. В Галлии влажнее, в Норике и Паннонии ветрено: плодоносит семена, фруктовые деревья не растут, домашний скот обычен, но по большей части непригляден.
Das Land sieht nicht überall gleich aus; aber überall ist ein unheimlicher Dschungel und hässliche Sümpfe ziehen sich hin. In Gallien ist es feuchter, in Norica und Pannonien ist es windig: Samen tragen Früchte, Obstbäume wachsen nicht, Vieh ist üblich, aber zum größten Teil unansehnlich.

отделить
Мне не кажется особенно сложным отделить желток от белка.
Ich finde es nicht besonders schwierig, das Eigelb vom Eiweiß zu trennen.

отделить
Вся Германия отделена реками Рейном и Дунаем от Галльской и Рето-Паннонской областей; против сарматов и даков границу с обеих сторон образуют горы или недоверие.
Ganz Germanien scheiden die Ströme Rhein und Donau vom gallischen und rätisch-pannonischen Gebiet; gegen Sarmater wie Daker bilden Gebirge oder das Mißtrauen hüben und drüben die Grenze.

отличался
Два близнеца, первоначально идентичных, постепенно стали отличаться как внешним видом, так и характером.
Die beiden Zwillinge, die ursprünglich identisch waren, unterschieden sich allmählich in Aussehen und Charakter.

покидать
Помните, когда советские войска начали покидать Афганистан?
Erinnern Sie sich, als die sowjetischen Truppen begannen, Afghanistan zu verlassen?

опустить
«Это длинная история, но я знала, что если подожду, ты доберешься сюда», — сказала женщина, опустив взгляд.
„Das ist eine lange Geschichte, aber ich wusste, dass du hier ankommst, wenn ich warte“, sagte die Frau und blickte nach unten.

встать
Мой муж вышел на пенсию месяц назад, но продолжает рано встать с убеждением, что идет в офис!
Mein Mann ist vor einem Monat in Rente gegangen, steht aber weiterhin früh auf mit der Überzeugung, dass er ins Büro geht!