помогите с тестом
Начало светать. Гера верила что он вернёться. Хоть и знала что он мёртв, захвачен,убит. Он мёртв для её. Но жив для других. Он её бросил и не подумал что это было концом жизни для для его дочери и жены. Он знал. Но ему уже было всё равно на их существование. он просто ушёл. И этим предал свою семью
User translations (3)
- 1.
Day started to break. Vera believed he would be back, even though she knew he had been captured or killed. He was dead to her, but alive to others. He had abandoned her without giving any thought to the fact that his would mean the end of life as they knew it for his wife and daughter.
Translator's comment
He knew alright, but already their existence was of little concern to him. He had just left, and in so doing he had betrayed his family.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Начало светать. Гера верила что он вернётся. Хоть и знала, что он захвачен или убит. Он мёртв для её. Но жив для других. Он её бросил и не подумал, что это было концом жизни для его дочери и жены. Он знал. Но ему уже было всё равно, как они будут существовать. Он просто ушёл. И этим предал свою сем
EditedThe sun started to come up. Gera believed he would be back. Though she knew he had been captured or killed. He was dead to her, but alive to others. He had left her without thinking that that would be the end of life for his daughter and wife. He knew that. But he already cared little about how they
Translator's comment
would live. He just left. With that, he betrayed his family.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2 - 3.
Day started to break. Despite knowing that he was dead, captured, killed, Gera believed that he would be back. He was dead to her, but alive to others. He abandoned her and didn't think that this was the end of the life to his daughter and wife. ...
Комментарий переводчика
Translator's comment
... He knew, but didn't care of their existence. He just left. And thus he betrayed his family.
translation added by grumblerGold ru-en2
Discussion (34)
"всё равно на их существование" — уж очень это нелитературно(
это не я придумала. меня попросили перевести
и не очень грамотно: для неё
и знаков препинания слишком мнго, но местами не хватает
и с заглавными проблемы
Не говоря об отсутствии смыла: "...верила что он вернёться. Хоть и знала что он мёртв, ... мёртв для Hеё. "
"...верила, что он вернётся. Хоть и знала, что он мёртв..." Я это перечитывал и не мог понять. Хотя бывает и такое, что уверен в чём-то, но остаётся микроскопическая искорка надежды. Может, тут об этом как раз?
Мне нравится Ваш перевод, grumbler; единственное, второе и третье предложения разве можно разбивать?
Извините, Кристина, не могла не исправить явные ошибки в тексте.
+Tatiana: Your translation is good, if not a bit literal. Just a couple of comments: (1) dead TO her... (2) ...without thinking that THAT/THIS was the end of LIFE (as they knew it) FOR his wife and daughter. (3) ...WITH THAT, he betrayed his family.
Согласна, что немного дословно. Первая мысль - that that, но именно это меня и смутило. Спасибо большое, Улий, за подробный коммеетарий. Буду учиться!😉
Я знаю тут есть такие вот ошибки. Большое вам спасибо за перевод
Всегда пожалуйста 😊
Улий, спасибо за перевод, но я насчитала в русском исходнике перед ним не менее 7 ошибок разного рода.(
Даже я заметил ошибки)
Ха, у Грамблера тоже, и я одну пропустила😊
Ха, у Грамблера тоже остались, и я одну пропустила😊
Ха, у Грамблера тоже остались, и я одну пропустила😊
Thank you, Uly, it's very interesting and useful to read your comments and translation! But how could you explain the comma before 'but alive'? The clauses aren't independent.
Подскажите ещё, пожалуйста, если кто прочитает, что такое цилиндр с квадратом наверху рядом с сердечком. А то не могу сам разобраться.
Это карточки, которые Вы сохраняете у себя и учите.) Нажмите там, а потом серенькую в нижней части экрана и посмотрите, что из этого получится)
We also place a comma where we would naturally pause in speech.
Этот цилиндр не напоминает Вам square acedemic cap?)
Странно, Татьяна. Я нажал на три, ничего серенького не появилось, да и к тому же отменить их уже не получается. :/ Ну и хрен с ним!)))
Thanks for explanation, Uly. Yeah, I agree on the fact of the pause.
В телефоне и компе это выглядит по-разному. У меня сейчас телефон, а у Вас?
У меня компьютер.)
А, у меня в компе тоже это не работает, по-моему (я сейчас в отпуске). Не помню, как это выглядит. Здесь часто появляется программист Александр Шатько(?). При случае задайте ему вопрос.) Самое неприятное при выходе с компа - это то, что там уведомления не работают, кроме тех, что по твоим запросам, по крайней мере, у меня так.
"...это то, что там уведомления не работают..." Опаньки, так, значит, на телефоне, выходит, работают! А это очень даже приятно!!)))) Срочно перехожу на телефон!)
Спасибо большое, что сказали!)
Да, мобильные устройства удобны уже тем, что они мобильные, ещё и уведомления получаешь. А с компьютером - тишина...)
Постойте, Татьяна, а Вы в телефоне приложение скачали или прям браузер присылает уведомления?
Ну конечно установила Lingvo Live, а разве есть варианты?
++Grumbler: Just a couple of observations: (1) He HAD abandoned her... (2) ...WITHOUT THINKING that this... I may be wrong, but the way I see it, he left without giving any thought to the fact that it would mark the end of life as they knew it FOR his wife and daughter, is that correct? (3)... didn't care ABOUT their existence. Otherwise, you did a great job of restructuring and punctuating the passage to suit English syntax and the result is a very natural translation. Good work!
Я просто с компьютере в браузере открываю.
😉
😉