There are two things to note in this post: (1) the prefix a- (sometimes without the hyphen) is used to describe an emotion or condition that overtakes someone completely: "a-bubble with excitement" means that he was so excited that the excitement was bubbling up in his body like bubbles overflowing from a bottle of champagne (for example). Other such words are asleep, alive, awake, abroad. (2) DECOROUS describes people like the British, who don't display extreme emotion and always maintain a sense of DECORUM - so even when Piggy was a-bubble with excitement, it was a very controlled "British" excitement.
Go to Questions & Answers
Tatiana Gerasimenkoasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exitement
User translations (2)
- 1.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exCitement
EditedВдруг Хрюшка почувствовал, что его переполняет с трудом сдерживаемое волнение.
Translator's comment
Как вариант
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3 - 2.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exCitement
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2
Discussion (5)
⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
Ага, спасибо большое, Улий! Хотя о значении a-bubble я догадалась, очень люблю твои объяснения на английском. А вот с decorous exCitement у меня на самом деле были проблемы с подбором слов,так как варианты из словаря не подходили. Но теперь я поняла, что это что-то вроде СДЕРЖАННОГО ВОЛНЕНИЯ/ВОЗБУЖДЕНИЯ. Thumb up!))))
⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago
👍🏼 (thumbS up)
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
Вдруг Хрю-хрю(?) (почувствовал, что его) переполнило сдержанное волнение (?)--- Требует шлифовки.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
Ага, и снова благодарю))