вообще-то оптимальный перевод "is here to stay" - "никуда не денется" или "никуда не исчезнет". "здесь, чтобы остаться" - это какая-то не очень удачная калька
Ransomware 'here to stay', warns Google study
User translations (1)
- 1.
Ransomware 'here to stay', warns Google study.
EditedВредоносное программное обеспечение (ransomware) «здесь для того, чтобы остаться», - предупреждает компания Google по результатам своего исследовательского проекта.
Translator's comment
Ransomware - это вредоносное программное обеспечение, которое заражает машину, а затем шифрует или скремблирует файлы, чтобы их больше нельзя было использовать или читать. Файлы дешифруются только тогда, когда жертва платит выкуп. Платежи обычно должны производиться с использованием виртуальной валюты Bitcoin.
translation added by ` ALGold en-ru1
Discussion (5)
Получается, что BBC допустили ошибку? "is here to stay"
Все равно не в голову не совсем доходит, почему именно такой перевод выходит, ведь существует много решений написать правильно, или так короче?
смотрите. то что Вы приводите - это газетный заголовок. в них допускаются некоторые вольности. в частности периодически опускаются некоторые слова. это пошло еще из печатных газет - чем меньше слов в заголовке, тем крупнее можно сделать шрифт. постепенно сформировался особый стиль этих заголовков. так что в заголовке ошибки нет, но в обычной речи глагол, конечно, нужен.
проанализировал, немного вникнул и взял на заметку ваш перевод
+ пояснения, всё стало на свои места. респект)))))
ну в общем, примерно этим мы тут и занимаемся =