+++Artem: that's the No. 1 answer. BUM has a negative connotation - a bum is considered crazy, lazy, drunk, etc. A decent person who lives on the streets is HOMELESS, and there's no offense in referring to one as homeless, but "bum" is quite offensive. I believe that бомж also carries this derogatory connotation, but I may be wrong.
бомж
User translations (4)
- 1.
a bum
translation added by Artem Karayanov2 - 2.
homeless
translation added by Александр ШматькоBronze en-ru1 - 3.
a drifter
translation added by Alex HrypunBronze en-ru0 - 4.
a homeless one
translation added by ` ALGold en-ru0
Discussion (13)
"tramp" is what they used to call bums in the past, but now we use it more to refer to a woman who sleeps around.
"drifter" is a person who moves around and doesn't settle down in one place, but unlike a bum, a drifter will work and take temporary residence in a town, and then move on after a little while.
"a homeless one" isn't idiomatic - we don't use this in any context.
Да, Улий, ты прав: бомж несёт отрицательную коннотацию. Спасибо за подробное разъяснение.
Вопрос: в песне "The Lady is a Tramp" слово tramp не означает " проститутка", ведь она была написана достаточно давно, правда?
I honestly don't know what they meant by tramp in that song. I think it meant something more like a drifter because the song describes someone who is quite unpredictable and moves around a lot
Спасибо большое за объяснение, тем более, что эта песня меня привлекает, хотя я сама не знаю чем)
Значение песни, по-моему, заключается в том, что много людей её знает, но, в принципе, никто её не знает.
У всех на виду, и ,в то же время, скрыто от всех... В этом что-то есть. То есть, американцы её тоже до конца не понимают? Как интересно!
Да, эта песня и так сказать
предупреждение: в каждом случае, Когда ты думаешь, что она что-то сделает по плану, она все изменяет и делает что-то другое.
Человек предполагает, а Бог располагает.)
Man proposes and God disposes )
👍