![](https://api.lingvolive.com/pictures/3020085.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Неугомонный Деннис-мучитель :D
— Bei dieser Irena Dingsbums ist bestimmt eine Schraube locker oder ganz fehlt.
— Die ist mehr Dings als Bums, schätzischmal. ;о)
Где цеховая элита? Все пас? Кто принимает вызов?
у этой как её там Ирины по ходу не все дома или ваще никого нет
да она больше того чем этого по моему ...))
Неугомонный Деннис-мучитель :D
Вот! Можем ведь, когда хотим! Спасибо. Новички принимают вызов. "Элита" нервно курит в сторонке. ;-)
Страдает пунктуация и правописание.
Страдает, надо признать. Особенно пунктуация. Но перевод вполне себе. А вы так умеете, Алекс?
Нее, мне до таких высот ещё далеко...
Я так и думал.
Господа , хотелось бы добавить. Фраза по-немецки правильно звучит и пишется так : bei dieser Iren Dingsbums ist bestimmt eine Schraube locker oder fehlt ganz - die ist mehr Dings als Bums schätz ich mal.
Касательно моей пунктуации- она не была принята мной по внимание , главное было передать точный смысл.
Слово " ваще" своим написанием подчеркнуло так же смысл фразы .
В запросе всё верно: Ирена — это личное имя. К правописанию особых претензий нет, поскольку в немецком исходнике содержится намеренная орфографическая ошибка: schätzischmal. В переводе можно было бы написать "памойму" или "япсказал". Основная сложность заключается в переводе второй реплики диалога. Тут возможны улучшения. В целом перевод очень хороший. Ещё раз спасибо.
И вам спасибо за feedback