Вообще-то здесь не только и не столько в прямом смысле "придерживаться темпа" имеется в виду. Подразумевается вообще, что человек надеется в пожилом возрасте продолжать успевать жить интенсивно, насыщенно, как говорится, "в ритме (вальса)".
Go to Questions & Answers
Анастасия Тимонинаasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
I hope I can keep up with that fast pace when I reach her age.
User translations (4)
- 1.
надеюсь, что в ее возрасте я буду в состоянии поспевать за таким быстрым шагом (ходить в таком же быстром темпе)
translation added by Elena ElenaBronze en-ru1 - 2.
Надеюсь, что смогу придерживаться того быстрого темпа, когда достигну её возраста.
translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Silver en-ru1 - 3.
Я надеюсь, что я смогу идти в ногу такими же быстрыми темпами, когда я достигну ее возраста.
translation added by Yefim YasnogorskyGold en-ru1 - 4.
Надеюсь, в ее возрасте смогу также быстро ходить.
translation added by Ella V0
Discussion (3)
Максим Карпенок (Maksim Karpianok)added a comment 8 years ago
Igor Yurchenkoadded a comment 8 years ago
может быть "вести столь же активную жизнь"? или "жить в таком же ритме"?
Elena Elenaadded a comment 8 years ago
И такое может быть. Не буду отставать от столь быстрого ритма жизни / смогу поспевать за столь быстрым ритмом жизни