Мой вариант похож: В конце концов, он решил подтолкнуть лодку веслом и втиснул лопасть весла под покрытый полиэтиленом корпус лодки.
Мне нравится и ваш перевод, особенно первая часть предложения, где упоминается про рычаг. А я все думала как мне с "рычагом" построить это предложение ))))Спасибо.
Finally, he thought to make a lever of his paddle and wedged the blade beneath the plastic-shrouded lower torso.
Author’s comment
Как бы вы перевели это предложение?
User translations (2)
- 1.
Наконец ему пришло в голову использовать весло, как рычаг, и он вклинил лопасть под завёрнутую в целлофан нижнюю часть туловища.
#Arts and culturetranslation added by Holy MolyGold en-ru0 - 2.
В конце концов, он решил сделать из своего весла рычаг и засунул (вклинил) лопасть [весла] под покрытый пластиком корпус
#Arts and culturetranslation added by Расул Байрамкулов0
Discussion (10)
Лина, а при чем тут корпус лодки, если речь идёт о трупе?
Вижу, спасибо.
Лина, он выталкивал труп ИЗ каноэ при помощи весла. Он не лодку толкал, а труп, завёрнутый в целлофан. Я прочитала текст, его легко можно найти в интернете.
Lower torso - это нижняя часть человеческого туловища. Оно условно делится на "upper torso" и "lower torso".
ага, я уже поняла...перечитала текст заново
потому что я не правильно поняла суть текста в первый раз....Как вы так сразу поняли, что идет речь о трупе?
Lower torso - это нижняя часть туловища, ну а если она завёрнута в целлофан, то это уже явно не живое туловище :)
нет, я про "груз" или "Ношу"....вы так быстро определили , что этот труп и есть ноша/груз.....Я так полагаю у вас экспириенс большой :))))))
Экспириенс довольно большой, да :) Просто "burden" это обычно что-то, что давит, угнетает (и физически, и морально), из всех русских аналогов, мне кажется, "ноша" в этом случае больше подходит, учитывая, как он в предыдущих абзацах мучился :)