Это, скорее, "на что ты уставился?"- разве нет?
что вылупился?
User translations (2)
- 1.
Why are you staring?
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1 - 2.
What are you staring at?
translation added by Igor YurchenkoGold ru-en1
Discussion (15)
Елена, "what are you staring at?" - это устойчивое выражение, означающее "что уставился?/что вылупился?/что ты пялишься?" и т.д.
если переводить дословно, то Вы, бесспорно, правы. Но по смыслу эти четыре фразы абсолютно равнозначны. А насколько мне известно "what are you staring at?" используется гораздо чаще, чем "why are you staring?"
Думаю, что смысл разный...
I walked, aimlessly,
there were hundreds of eyes looking at me
I can feel them seeing through my flesh
Looking straight at my vulnerable soul
Why are they staring?
Why are they staring?
Елена, даже в русском языке есть разница между "почему ты смотришь...?" и "что уставился?" Заголовок статьи гласит: "Почему же ты всматриваешься так пристально в средний план, Гас?".
В качестве примера этого просто невероятно расхожего выражения:
Вы можете и самостоятельно найти массу примеров.
согласитесь, приведенный вами пример уместнее перевести на русский как "почему они смотрят?" а не "что вылупились?". Смысл примерно один, оттенки разные. "на что уставился?" и "что вылупился?" по оттенку гораздо ближе, именно поэтому я и предложил "what are you staring at?"
я хотела сказать, что Why are you staring? имеет право на существование. На мой взгляд, это прямой перевод. What are you staring at - означает "на чтО" ты пялишься? Интересно мнение других пользователей
Имеет, конечно, но не в контексте "что вылупился?" :)
Ольга, я знаю выражение, и оно что оно очень употребимо. Просто Why are you staring тоже имеет право на существование :)
Согласен, что имеет. Полное. Но это не "что вылупился", это просто "почему ты смотришь". Вот вы можете представить себе гопника, подходящего ночью к прохожему с вопросом "почему ты смотришь?"? Я - нет.
Елена, имеет, конечно. Оно абсолютно правильное. Но никто не говорит "why are you staring?" в контексте "что уставился?".
а почему Why are you staring переводится Почему ты смотришь? и не Почему ты уставился? ведь To stare как раз и переводится как "смотреть изумленно, пристально, таращить глаза, уставиться на кого-либо"?
Ну, это я просто решила использовать более "спокойное" слово :)