Про(три)щай, моя сладкая, про(три)щай
Fare three well, my honey fare three well
User translations (2)
- 1.
только не "three", a "thee" :)
Прощай, моя дорогая, прощай
translation added by Holy MolyGold en-ru0 - 2.
Прощай, моя милая, прощай
Translator's comment
Farewell (букв. "живи хорошо") или fare thee well (букв. "хорошей тебе жизни") староанглийская форма прощания. Сейчас используется редко, в основном в поэтических текстах. Переводится обычно, как "прощай".
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru0
Discussion (10)
Игорь, you're my hero! :)))
Fare thee well Enniskillen, fare thee well for a while
And all around the borders of Erin's green isle
And when the war is over we'll return in full bloom
And we'll all welcome home the Enniskillen Dragoons
Oh, where is my red cape when I need it?
Ха, это интересно, что вы упомянули Clancy Brothers and Tommy Makem :)) У них в репертуаре была одна из самых любимых песен в нашем семействе. Мне, правда, больше нравится, как её поёт Sinead O'Connor, но тут дело вкуса :)
А вот в исполнении O'Connor
Вот гэльским, к сожалению не владею. Но песню определенно где-то слышал. Правда в каком-то более "попсовом" исполнении, точно не Sinead O'Connor. Скорее что-то типа Celtic woman
Ой я тоже не владею, конечно:) Знаю от мужа, как переводится на английский :)
А муж знает? Или ему тоже кто-то рассказал?
Нет, он говорит на этом "страшном":))) языке.