можно как Мы дружиЛИ давно
We used to be friends a long time ago
Author’s comment
Эту фразу, можно перевести, как: "Мы дружим давно" ?
User translations (1)
- 1.
Много времени назад мы были друзьями
Translator's comment
Нельзя. Мы дружим давно - We've been friends for a long time
translation added by M M1
Discussion (16)
Т.е. сейчас уже знать друга друга не хотите(как друзья)
Понял, спасибо, а как тогда построить фразу, чтобы значение было именно "Дружим давно"?
Ясно, спасибо за ответ.
we've been friends since we were children (если с детства) и вам там уже ответили ещё
Да, спасибо, первый раз создавал вопрос и по случайности дважды отправил.
Интересно, а можно сказать We are friends for a long time.
Или даже этот вариант правильнее? )
В том варианте смущает "have", вроде бы, можно перевести в прошедшем времени!? )
Не, знаете всё нормально, пусть останется в Present Perfect
это вроде как дружили и по видимому ещё какое то время будем дружить, я так понимаю, возможно ошибочно)
We are friends for a long time - сказать нельзя. "for a long time", равно как и "since" требует Perfect'a.
А все остальное совершенно правильно.
Jenya - Вы, если что, свои свои лишние посты можете удалить. Слева вверху три точки, на них нажимаете и там будет "удалить". Так что если получился дубликат, от него можно избавиться.
А здесь неправильно?
Since we are friends for a long time, we understand each other.
Ох как хорошо и красиво вы меня подловили! Спасибо! Даже приятно.
Попробую пояснить:
Во-первых, since здесь используется не в значении "с тех пор как" (которое как раз и требует Perfect'a), а в значении "так как" или "раз уж" (которое ничего не требует).
Во-вторых, я бы сказал, что да, здесь ошибка, потому что "for a long time" все же требует Perfect'a. По крайней мере я бы сказал "Since we have been friends for a long time, we understand each other.". А приведенный вариант лично мне "режет слух/глаз".
Я могу предположить несколько объяснений:
1) использование Present Simple вызвано каким-то хитрым согласованием времен, т.к. вторая часть предложения в настоящем - "мы [сейчас] хорошо понимаем друг друга". Но это маловероятно.
2) это вызвано общей тенденцией к упрощению языка, в современной речи, особенно разговорной, от сложных времен часто отказываются в пользу более простых конструкций. Но, с моей точки зрения, это ошибка.
3) ну или это просто ошибка, что иногда встречается.
Thank you a lot