Если как отдельная фраза, то "Проходите сюда" или "Прошу сюда" - официанты обычно так говорят.
right this way
Author’s comment
Слова официанта в ресторане.
User translations (3)
- 1.
Проходите сюда, прошу сюда, прошу за мной
example
- Good evening. I hava a table booked for tonight.
- Of course, sir! Right this way, please.
Example translation
- Добрый вечер. У меня на сегодня заказан столик.
- Разумеется! Прошу сюда.
Translator's comment
Мне кажется, что применительно к ресторанам и официантам этот перевод чуть более корректен, но и остальные тоже правильные.
#Leisure and hobbiestranslation added by Igor YurchenkoGold en-ru4 - 2.
Прямо сюда (по этому пути)
example
- May I see the rest part of the exhibition?
- Sure! Go right this way!
Example translation
- Могу ли я увидеть остальную часть выставки?
- Конечно! Следуйте сюда!
#Leisure and hobbiestranslation added by Антон Маслаков1 - 3.1
Discussion (7)
А если не как отдельная фраза, а как составная часть чего-то, то обычно "right" не используется. "Come this way", "Walk this way" (это уже скорее из аптеки, а не из ресторана=)
Right очень часто используется в сфере обслуживания людей. Это часть вежливого обращения к посетителю. Right this way, sir / right this way, please. Или если заказываете напиток в баре, например, вам ответят "coming right up" или "coming right away"
Согласна, Игорь, ваш вариант лучше звучит, более реально.
Ну, Ольга, спасибо! You've made my day!
Само собой, я имел ввиду, что фраза "Come right this way" обычно не используется. Обычно или "come this way" или "right this way". Или я неправ?
А, да, правы, конечно :)