а тизер никак?
прогон
Author’s comment
Как лучше перевести слово «прогон» в театральном смысле, то есть показ спектакля без зрителя, типа генрепетиции, но без ремарок режиссера, остановок и прочего такого?
User translations (4)
Noun
- 1.
Dress rehearsal
Translator's comment
Если конкретно в театральном смысле, то за стандарт принято Dress rehearsal, в концертно-зрелищном может также применяться Final rehearsal
translation added by sumengshen .cn3 - 2.
Final rehearsal
translation added by Sofia Pechorskaya1 - 3.
Repetition
translation added by Paul November0 - 4.
Run-through
translation added by Андрей Комаров1
Discussion (8)
ннуууу, как-то просто, но спасибо, должен быть конкретный термин
нее, имеется в виду конкретно прогон спектакля
вообще, есть словарный dry run
точно!
Dry run -это профессиональное полу-сленговое выражение и не в любом контексте уместно. Например, если речь идет о школьном спектакле - то это final herearsal. Иногда еще употребляют showcase, когда предполагается, что какие-то избранные зрители или худсовет все-таки присутствуют на этом финальном прогоне присутствуют
а если никто не присутствует? только режиссер и актеры
Ну, есть еще dress rehearsal, но это генеральная репетиция в костюмах, а прогон и без костюмов может быть