She handed him a lemon, didn't she?
Alexander Machtakovadded a note 8 years ago
Jimmy's girlfriend got mad at him when he was too late for a date. She threw this in his glass and left. They never got together again. What did she mean? What's the idiom?
Discussion (25)
Nope, she didn't, Татьяна. She literally threw this thing in his glass and disappeared. :-)
A huge booger!
Nah
are we looking for an idiom meaning "to break up" and having something to do with a drink?
Did she mean that was the last drop?
Alexander, you're close)
Sorry, Igor, I can only tell you that it wasn't the first time he disappointed her.
maybe it was a straw, as in "the straw that broke the camel's back"?
It was) it was the last/final straw! And yes, it broke the camel's back, she left. I knew you'd make it, Igor. ;-)
The idiom is "the last/final straw" it means the final problem that leads to decisive action or makes someone lose their temper.
Александр, почему got mad at him, а не got mad because of him?
И ещё вопрос, она его, получается, бросила только из-за того, что он постоянно опаздывал на свидания? А если он мешки с цементом в вагонах разгружал , чтобы этой дуре кольцо купить обручальное?
Я так понимаю любовью тут и не пахло (с её стороны)?
"The straw thay broke the camel's back" is "la última gota que derramó el vaso"?
Igor always gets everything right. He is too smart and knows too much!
I will check if that is in Spanish.
Thank you, Alexander.
Видимо потому что устойчивое выражение так звучит "to get mad AT someone or something", надо бы спросить с того паршивца, кто эту фразу придумал. А насчёт её поведения... а чёрт её знает, чёрт их знает...всякое бывает))
You're welcome, Marissa. Can't wait to read something based on Manu Chao lyrics from you ;-) I used to be his huge fan haha
Сэр Генри,
Возможно, девушка была не мексиканская, но немецкий, так как, как правило, немцы очень острые со временем. Мы не знаем, если он работает дополнительные часы, чтобы оплатить эту красивую бриллиантовое кольцо, что каждая девушка мечтает о. Может быть, кроме того, что поздно, он был пьян, мошенника и притяжательным человек. Как писал Александр, который был "последним" соломенная. Это было уже накопление многих неудач. Она могла бы встретить великолепный человек на своем пути, чтобы встретиться с ним, и она пересмотреть свои отношения. Женщины, вы знаете, мы очень терпеливы. Но иногда достаточно.
Excuse me if that is non-sense Russian... I just feel so "powerful" to have a machine that can somehow change my words to russian. Someday...someday I will learn. :-)
Marissa, sólo para entender cómo lejos de ser perfecta esta tecnología: He aquí el texto traducido del ruso al español. El punto, tal vez, se puede entender, pero la gramática aquí y no huele. Traducción de idiomas europeos es mucho mejor. Por ejemplo, cuando tengo que traducir el texto en alemán - por lo general traducirlo en Inglés - es más fácil de entender que la obtenida de una traducción al ruso.
Your English is way better and easier to understand than your "trussian" =) But still its a very fun tool to play with =)
Love you, Igor. You always find the best way to make your point. You should be a teacher, you know.
Just one question, do you guys use the word "stink" in Russian? It is translated in your text and I am sure I have seen it translated from Russian to Spanish in other comments, perhaps Sir Henry or somebody else. Anyway, thank you. I just love the way my name looks with a bunch of Russian phrases. ♡♡♡♡ #dreamtowriteRussianbyrealsomeday. :-)
The Russian word for "stink" - "вонять" is used when something smells bad, also it is used to describe something suspicious, as in English "it stinks". But I didn't use it this time. what I did use, was an idiom "здесь и не пахнет", literally it may be translated as "it doesn't even smell like [something]", but actually it means "there is no trace of [something]"
Thank you, Igor.
здесь и не пахнет of Russian in my brain! ... :-)
you're welcome.
"здесь" is Russian for "here", so you shouldn't use it along with "in my brain". the best way would be to say "русским здесь и не пахнет". usually Russian doesn't have very strict word order, but this is an idiom, and there's one way for it to sound right.
Igor,
русским здесь и не пахнет. (No hay ni un rastro de Ruso aquí).
♡♡♡
It was the last straw or the straw that broke the camel's back.