Улий, здесь должно быть настоящее время в переводе -- так же, как и в оригинале. В первом предложении речь о том, что в молодости все просто. А во втором -- что из-за этого (т.е. из-за того, что молодым все кажется простым) возникают разногласия и споры (вероятно, с людьми старшего поколения).
Go to Questions & Answers
Karalina Babkevichasked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)
В молодости трудности не кажутся непреодолимыми, а перемены приветствуются. Отсюда и разногласия, споры.
User translations (2)
- 1.
When we're young, difficulties don't seem insurmountable and we welcome change. This gives way to disagreements and conflict.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en5 - 2.
When we were young, difficulties didn't seem insuperable, and changes were welcomed. Thus, there were disagreements, disputes.
translation added by Mike UfaGold ru-en1
Discussion (4)
Галина Палагутаadded a comment 8 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago
Spasibo, tak lučše?
Галина Палагутаadded a comment 8 years ago
Так точнее, только seem insurmountable -- это кажутся непреодолимыми, а в русской фразе НЕ кажутся непреодолимыми.
⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago
ok)