сначала у меня напрашивался вариант "увеличение популяции людей", но он с контекстом слабо вяжется
Render the population redundant
Author’s comment
I found this phrase in "The Economist" magazine in this context: "Experts warn that the substitution of machinery for human labour may render the population redundant." Please, help me with right interpretation. Thank you in advance)
User translations (3)
- 1.
Привести к массовым сокращениям штата
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru4 - 2.
(может) привести к увеличению безработицы
translation added by Sergey KudinovBronze en-ru0 - 3.
может оставить человечество не у дел
Translator's comment
Если я правильно поняла мысль, то автоматизация труда может со временем поставить вопрос избыточности населения Земли ребром. Но это звучит фаталистически)))
translation added by Hanna TretiakovaBronze en-ru1
Discussion (4)
Вы можете пояснить, штата фирмы, или одного из 50? Вообще, на слово "population" перевод "штат" приходит на ум не в первую очередь. Просветите?
одно из значений слова "redundant" - уволенный по сокращению штата. В связке с контекстом , что машины могут заменить человеческий труд наводит нас на перевод о массовом сокращении сотрудников
само собой, речь идет не об одной конкретной фирме, а о повсеместном сокращении штата сотрудников