может, все таки там было написано "room", а не "rumor"
...Gearbox staffers referred to Battleborn's tone as Ender's Game meets [board game] Heroscape...
Author’s comment
Никак не могу перевести адекватно предложение. Помогите, пожалуйста, с переводом. Вот полный вариант: "Internally, at conception, Gearbox staffers referred to Battleborn's tone as Ender's Game meets [board game] Heroscape, two properties that leave very little rumor for humor or any kind of lightheartedness. "
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (5)
"Изначально, разработчики относились к Баттлборну (конкретно к тону игры в плане веселый, серьезный, итд) как к смеси Игр Эндера и настольной игры Heroscape, что в результате не оставило бы места для юмора и веселья".
либо не относились, а рассказывали о Баттборне
Нет, в статье - rumor, можете убедиться сами
с этим словом какая-то бессмыслица, так как у него только одно значение - слух, молва. Я обратил внимание на дату, на тот момент, как я знаю, игра еще не вышла. Может, имелось в виду, что такое сравнение не дает повода для слухов об игре, как смешной и забавной. Но честно говоря, такой смысл можно было бы гораздо более понятным образом выразить.