"Только если мы не живем ,чтобы сказать это".Хотелось бы узнать контекст.
Roman Djabievadded a note 8 years ago
как перевести, и почему тут два отрицания?
Discussion (9)
это не 2 отрицания в одном предложении, а что-то типа "Нет, если мы не живем, чтобы говорить это" или что-то типа того; в зависимости от того, какой был вопрос.
Theri, Дмитрий - нет, не так. "live to do something" в данном случае - "выжить, чтобы рассказать".
здесь действительно не двойное отрицание, а два совершенно независимых отрицания в разных частях сложного предложения - ничего крамольного в этом нет. соответственно переводится это как:
"нет, если (только) мы не выживем, чтобы это рассказать"
ну, я имел в виду, что в разных частях, но с переводом не угадал) спасибо)
пожалуйста =)
Я тут контекст нашла:
"It could be one hell of a story, Lara."
"Not if we don't live to tell it…" I responded plainly.
Это из Tomb raider
- Вот это была бы история, Лара.
- Только если мы выживем и расскажем ее, - просто ответила я...
Как вариант перевода.
Выжить это to survive
В английском отклонения тоже от правил трактуются как контекст