там нет ничего о "правильности" и "чувствах"
On the rite of god we fell
Author’s comment
Gold I swam into your spell
On the rite of god we fell
You were plush and I laid bare
You had me howling
это текст из RY X - Howling
User translations (1)
- 1.
см. Example
example
Gold I swam into your spell
On the rite of god we fell
You were plush and I laid bare
You had me howling.
Example translation
Золотым (или "золотой) я вплыл в твои чары
Мы упали в божий ритуал
Ты была восхитительна (или "нежна" (на ощупь)) и я лежал обнаженным
Ты заставила меня стонать (или "выть")
translation added by Holy MolyGold en-ru2
Discussion (24)
Ольга, как перевести вменяемо?)
Владимир, с какой целью вы хотите перевести эту песню? Смысл песен обычно понятен только их авторам. В данном случае нет ни одной статьи или интервью, где бы они конкретно объясняли, что имели в виду.
Ну просто в общем эта песня мне почти понятна, кроме этой строчки
Мало ли там кие-то идиомы употреблены о которых я не знаю и найти не могу
Петь буду потом под гитару под луной)
"Мы пали в божественный ритуал"?
А первая строчка (и судя по тому как он поет) мне кажется:
"Золото, я купался в твоих чарах"
Ну да, как вариант. Я там добавила... даже переводом не могу это назвать :)
Нет, это не похоже на обращение. И он не купался, он в них вплыл. Into - это указатель направления движения - внутрь.
А почему на обращение не похоже?
Ну, потому что не обращаются к человеку такими словами, как "gold" и "cold".
Это противоестественно даже в подобных текстах.
Потерпите немного, я позову на помощь Uly Marrero, он, как носитель языка, возможно прояснит как-то ситуацию :)
а там есть потом в тексте: Golden siren
потому я так решил
по-русски же можно сказать:
"Золотце, во сколько встречаемая сегодня?"
"Золото, ты не права!"
"Потерпите немного, я позову на помощь Uly Marrero, он, как носитель языка, возможно прояснит как-то ситуацию :)"
Было бы круто!)
По-русски вообще можно выразить мысль гораздо большим количеством способов, чем в английском. И обратиться к человеку можно, в принципе, любым существительным (золото, солнце, зайка, рыбка, котик, мася и т.д. до бесконечности). В английском существуют границы.
The way I see it, he could be singing to GOLD itself, metaphorically, in the sense of money or even being bedazzled by illusion or beauty. But he is not calling a person Gold, as a term of endearment - that's out of the question.
Also, note that the line before this one is "Swallow my pollen" so GOLD may even refer to the pollen, but carried over to the next line in the song, which often happens in poetry.
He may also be referring to himself as GOLD as he swam into her spell.
The bottom line is that only the author knows what he had in mind when he wrote this, because it can have so many interpretations.
Thank you so much, Uly! :)
Thanks!)
Here is some interview:
Q: You’re lyrics seem to be quite abstract and tentative applied. What’s your intention behind that? And what’s inspiring you to write them?
...
Ry: I don’t write lyrics to be obvious. I’m not trying to tell a love story to somebody. But I’m talking about something really personal. So what might seem abstract to somebody else is quite literal to me. You know classic things like in HOWLING when people send me photos of them with their lyrics tattooed on them…
Q: Really?
Ry: Yeah, they send me videos of them at weddings when they’re walking down the altar and I’m going: You don’t know what’s the song about, I don’t think you’re wanting to get married to it ‘cause it’s really about sex and other things and I’m not sure that it’s appropriate for the moment of your life love and union with the minister and god watching over you...
...
Ну, то что песня о сексе, это и так было понятно :)
Это точно)