Мир в значении "мирное время", Эрнст.😉 "Krieg und Frieden" - правильный перевод.
war immer durch
User translations (5)
- 1.
war immer durch und durch [..]
был(а) всегда
1. совершенно, насквозь [..]
2. на все сто процентов, сплошь, до мозга костей [.]
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru3 - 2.
был всегда (постоянно) изнуренным (изможденным, усталым, обессиленным …), разг.
translation added by Ein SucherGold de-ru1 - 3.
всегда одолевал(а), осиливал(а)
Translator's comment
Например роман:
Ich bin mit dem "Krieg und Frieden" durch.
Я осилил "Войну и мир".
😉
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru2 - 4.
был(а) всегда....
Translator's comment
Das Kargopoler Land war immer durch sein Kunsthandwerk bekannt. - Страна Каргополь всегда была известна своими ремеслами .
translation added by Василий ХаринSilver de-ru0 - 5.
bescheid
translation added by Irina Steblova0
Discussion (3)
Алекс, во втором примере вы все правильно написали..
А ,я имел ввиду - war immer durch - был(а) всегда!
Das Kargopoler Land war immer durch sein Kunsthandwerk bekannt.
Алекс, Прошу простить я неправильно сформулировал свой комментарий
я имел ввиду это - war immer durch
был(а) всегда
1. совершенно, насквозь [..]
2. на все сто процентов, сплошь, до мозга костей [.]
"Я осилил книгу" - "Ich bin mit dem Buch durch" .Несколько инное