about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Anton Slavikadded translation hace un año
translation (en-ru)

die on someone

умереть на руках у кого-либо

Verb;
0

Discussion (12)

⁌ ULY ⁍added a comment hace un año

This doesn’t literally mean to die in someone’s arms. It means to die at a time that’s unexpected, inconvenient or sad to someone: [after an accident]: The ambulance is on its way. Please, don’t die on me! [=because I love you/I need you/I can’t live without you/I’m responsible for your safety, etc.]

Anton Slavikadded a comment hace un año

Yes, I see. "Умереть на руках" in Russian also doesn't literally mean "in someone’s arms", but more like "in presence of someone", "surrounded by someon's care", "under the responsibility of someone" etc.
I can't say for sure, how much difference there is between these two.

⁌ ULY ⁍added a comment hace un año

That sounds about right! 👍🏼🤩

⁌ ULY ⁍added a comment hace un año

Great English, by the way 👍🏼

⁌ ULY ⁍added a comment hace un año

In English, this has an emotional nuance. When someone says “Don’t die on me” they mean something like “I need/love you don’t do this to me!” They view the death as a personal loss… even posthumously:

“My husband was my rock, my everything, and during my chemotherapy, the toughest time in my life, he up and died on me from a heart attack.”

I don’t know if the Russian also has this emotional nuance or does it just mean that someone died during your watch, under your care, etc. with no emotional attachment.

grumbleradded a comment hace un año

Зависит
"died on me from a heart attack” - вполне можно сказать "умер у меня на руках" с тем же оттенком.
"don't die on me!" - меня на руках" плохо подходит. Думаю, в русском нет ничего похожего.
https://context.reverso.net/translation/english-russian/don%27t+die+on+me - встречается всего в двух примерах, и оба раза перевод неудачный IMO.

Anton Slavikadded a comment hace un año
“My husband was my rock, my everything, and during my chemotherapy, the toughest time in my life, he up and died on me from a heart attack.”
I don’t know if the Russian also has this emotional nuance or does it just mean that someone died during your watch, under your care, etc. with no emotional attachment.


It does have emotional nuances, and is usually used in order to add some drama, but not necessarily that much

Anton Slavikadded a comment hace un año
"don't die on me!" - меня на руках" плохо подходит. Думаю, в русском нет ничего похожего.


Yes, sounds kind of unnatural in the imperative mood, however it's probably the only way to convey it briefly, in a few words in Russian. The other option might be to include additional words for emphasis, like "не умирай, прошу тебя", "ну же, не умирай" or so

Share with friends