This doesn’t literally mean to die in someone’s arms. It means to die at a time that’s unexpected, inconvenient or sad to someone: [after an accident]: The ambulance is on its way. Please, don’t die on me! [=because I love you/I need you/I can’t live without you/I’m responsible for your safety, etc.]
die on someone
умереть на руках у кого-либо
Discussion (12)
Yes, I see. "Умереть на руках" in Russian also doesn't literally mean "in someone’s arms", but more like "in presence of someone", "surrounded by someon's care", "under the responsibility of someone" etc.
I can't say for sure, how much difference there is between these two.
That sounds about right! 👍🏼🤩
Great English, by the way 👍🏼
Thank you!
In English, this has an emotional nuance. When someone says “Don’t die on me” they mean something like “I need/love you — don’t do this to me!” They view the death as a personal loss… even posthumously:
“My husband was my rock, my everything, and during my chemotherapy, the toughest time in my life, he up and died on me from a heart attack.”
I don’t know if the Russian also has this emotional nuance or does it just mean that someone died during your watch, under your care, etc. with no emotional attachment.
Зависит
"died on me from a heart attack” - вполне можно сказать "умер у меня на руках" с тем же оттенком.
"don't die on me!" - "у меня на руках" плохо подходит. Думаю, в русском нет ничего похожего.
Мда… лично я Reverso уже давно не доверяю. Как-то хотел узнать значение фразы «по малой нужде» и нашел вот такой вот ужас:
“My husband was my rock, my everything, and during my chemotherapy, the toughest time in my life, he up and died on me from a heart attack.”
I don’t know if the Russian also has this emotional nuance or does it just mean that someone died during your watch, under your care, etc. with no emotional attachment.
It does have emotional nuances, and is usually used in order to add some drama, but not necessarily that much
"don't die on me!" - "у меня на руках" плохо подходит. Думаю, в русском нет ничего похожего.
Yes, sounds kind of unnatural in the imperative mood, however it's probably the only way to convey it briefly, in a few words in Russian. The other option might be to include additional words for emphasis, like "не умирай, прошу тебя", "ну же, не умирай" or so
👍🏼