The patient lost his patience. 🤔
Или A patient (по контексту)
Пациент потерял терпение
User translations (1)
- 1.
The patient lost patience.
translation added by Nooro / Нуро Zareen Khan0
Discussion (17)
run out of patience
Got mad
😊
His не надо, пол не известен
Известен. Потерял. Это мужчина. Если бы это была женщина, мы бы сказали - пациент потеряла терпение.
Также: врач потеряла терпение
👍
Если бы это была женщина, мы бы сказали - пациент потеряла терпение.
Пациентка?
👍
Не уверена на 100% но врач потерял и врач потеряла.
Пациент потерял и пациент потеряла. Раньше правило было такое.
Возможно, что-то изменилось.
Слово “пациентка” есть в словаре Ожегова (1949-1992 гг.), в более свежих словарях тоже имеется.
Честно говоря, слабо представляю ситуацию, когда врач-гинеколог говорит, – у меня пациент...
Замечательно, что есть пациентка.
Женщина-водитель может быть. Повар и тд.
Не понимаю, какое отношение к “пациентке” имеют “врач”, “водитель” и прочие поварихи. Речь не о них.
Я говорю об английском, там нет пола.
Вы переводите с русского, там пол есть, поэтому в переводе Татьяны his.
Только на основании того, что пол неизвестен, нельзя убирать местоимение. В таких случаях я бы ожидала:
The patient lost their patience.
👍