Спасибо!!! Очень подробный перевод с экскурсом в историю происхождения. Супер!
gotta tombstone hand Anna graveyard mind just twenny two an ah don't mind dye'in
User translations (1)
- 1.
У меня рука мертвеца и замогильный настрой, мне всего 22 и я не против умереть
Translator's comment
Песня Bo Diddley "Who do you love" вообще изобилует кладбищенской тематикой. Тут и дом из черепов, и летающий вагончик, и галстук из кобры, и кнут из гремучей змеи. Все эти атрибуты должны, по-видимому, устрашить девушку и заставить её подумать, кого же она любит.
В оригинале у Бо Диддли (и в кавере Georhe Thorogood) не очень понятно, что в тексте - либо I've got a tombstone hand in a graveyard mine/ либо I've got a tombstone hand and a graveyard mind.
Tombstone hand - это такая архетипичная рука, высовывающаяся из могилы (в страшилках).
Graveyard mine - это подземная шахта на кладбище (как в фильме "Назад в будущее-3"). Мне кажетя, поется всё же graveyard mind. Особенно понятно это пропевает Джим Моррисон в версии The Doors.
translation added by Moderator Lingvo LiveBronze en-ru1