Привет, Игорь! Если честно, впервые вижу это слово. И тем более никогда не приходилось встречать его ни в разговорной речи, ни в переведенных мной текстах.
Leon Leonadded a note 2 years ago
Вопрос к Улию:
Улий!
Скажите, пожалуйста, в английском языке вообще используется слово "габарит" в варианте "gabarit" (i.e. size; dimensions)? В русском у него значение "предельные внешние очертания предметов: машин, мостов, зданий, вагонов и т. д." (Если да, то не могли бы привести пару примеров?)
Discussion (11)
Спасибо, Улий! Вот и я чего-то засомневался. В англо-русских словарях оно встречается (нашел в пяти словарях) в двух вариантах: gabarit и gabarite. И нашел в одном чисто англоязычном - Webster's Third New International, Unabridged. И всё. А само слово французского происхождения.
Да, я также поискал это слово в нескольких словарях и увидел, что оно существует в английском языке и что оно произносится как во французском [gabaˈʁi].
Могу сказать про почтовый бизнес, тут есть понятие габариты посылки и в английском это слово girth.
Также, слово girth используется при замере обхвата головы человека, например, и других частей тела.
В остальном (машины, здания) я бы сказал dimensions.
Русское слово "габарит" довольно часто встречается в обычной речи, например: "Ой, этот шкаф не пройдет в квартиру по габаритам". В английском, наверное, все же лучше использовать size и dimensions?
“Oooo, there’s no way we’re going to get that wardrobe into the apartment — it’s too big/bulky/wide/tall.”
Thanks!
Anytime))
В английском, наверное, все же лучше использовать size и dimensions?
"Small parcel
Maximum size: 45 x 35 x 16cm"
Ещё габаритами называют габаритные огни автомобиля.
overall dimensions