Забить болт на какого-либо человека
Author’s comment
Пример:
Забей на него болт (имеется ввиду: перестань обращать на него внимание)!
User translations (2)
- 1.
Соседка просила подростков не шуметь во дворе, но они снова забили на неё болт и орали до позднa.
EditedThe neighbor lady asked the teenagers to keep the noise down in the yard, but once again they blew her off and yelled late into the night.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Мама просила Сашу сделать уроки, но он забил на это болт и ушёл гулять.
EditedSasha’s mom told him to do his homework, but he was like fuck THAT (shit) and went out to play.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (22)
bail on - это бросить
take it easy
“bail on“ means to disappear when someone needs you or is expecting you.  I don’t really know what the Russian phrase means, could somebody write a snippet with it in Russian?
It means , that someone isn’t worth much of your attention . To make it less wordy you may say: “Fuck this guy/ person.
Can you write a snippet in Russian with it so I can see it in action?
«Забить болт» можно И на кого-то и на что-то, например:
Соседка просила подростков не шуметь во дворе, но они снова забили на неё болт и орали до поздно.
Или:
Мама просила Сашу сделать уроки, но он забил на это болт и ушёл гулять.
Uly, только исправь мою опечатку до позднА
Every so often people might as well keep it simple like « Та забей на это/кого-то»
And what does та mean?
“Та» is a particle. Possibly та is a reduced form of particle «да» . People say both in the same meaning, like “ oh , fuck it!”
В некоторых местах говорят что-то про болт по сравнению с гвоздем, но я считаю, это просто эвфимизм -
допоздна. Слитно
Та значит да
"Да не связывайся ты с ним! "В смысле, пойдём, не доказывай ему ничего, не спорь, не трать нервы.
забить болт = to ignore (смысл, который хотел автор)
Значит, fuck him! (?)
Blow him off? (главное off не забыть))
Don’t worry, with off it means the same thing you’re thinking 😉
Правда? 😂 А как отличать?
Context!
Ух ты, сколько переводов, но в основном это blow off - забить болт. Ingore тоже подходит, т.к. смысл в переводе на русский один - игнорировать, забить болт, не обращать внимания.