Подумал тут...
"brought up" как "воспитать" не совсем на мой взгляд... Это примерно об это, но не совсем.
Обычно и по-русски говорят "поднял(а/и) детей (ребенка)", но в том смысле что это было сложно для тех кто это делал. А воспитать, так это и без сложностей всяких можно (и в итоге не воспитать например).
bring up
User translations (5)
- 1.
Поднять тему
example
She's always bringing up her health problems.
Example translation
Она все время начинает говорить о своих проблемах со здоровьем.
translation added by Moderator Lingvo LiveBronze en-ru4 - 2.
2. Растить, воспитывать (детей)
example
My aunt being a widow brought up three children
Example translation
Моя тетя, вдова, вырастила троих детей.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3 - 3.
поднимать
example
1. My aunt being a widow brought up three children.
2. She's always bringing up her health problems.
Example translation
1. Моя тетя, будучи вдовой, подняла троих детей.
2. Она всегда поднимает проблемы своего здоровья.
Translator's comment
По уже написанным примерам. Просто обобщить и подытожить...
translation added by Vladimir G1 - 4.
bring somebody up -- растить/воспитывать детей; вызвать в суд
Translator's comment
bring something up -- поднять/затронуть тему (разговора); вызвать (напр. меню) на экране монитора (комп. термин); и еще, сорри, "вырвать" - когда стошнило
translation added by a kBronze en-ru1 - 5.
воспитывать
translation added by David Vardanyan1
Discussion (4)
Думать - это хорошо, но в словарь тоже полезно заглядывать :)
я заглядывал в словарь и видел там это все
словари эти не боги составляли
поэтому:
Заглядывать в словарь - это хорошо, но думать тоже полезно :)
Ну, просто такое значение есть "воспитывать" :)