Мл убрать!
ist das sclammvolumen größer als 250 wird die probe mit Ablaufwasser verdünnt und dann beim Auswerten mit dem jeweiligen Faktor
User translations (2)
- 1.
Если взвесь* больше 250 мл, пробу (образец) разбавить проточной водой и при обработке данных/анализе ... соответствующий фактор
Translator's comment
Sclammvolumen = Schlammbolumen?
*осадок, отстой, пульпа, суспензия
... здесь не хватает глагола:
учесть? помножить на?
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru3 - 2.
Если объем осадка более 250, то образец разбавляют сточной водой, а затем при оценке с соответствующим коэффициентом …
translation added by Ein SucherGold de-ru1
Discussion (15)
Приведите текст (фрагмент) целиком!
ist das Sclamm Volumen größer als 250 wird die probe - это Sclamm будет больше, чем объем образца 250
volumen größer als -больше, чем объем
Алекс, Скорее всего это будет как и у Вас..это суспензия будет больше, чем объем образца 250 ..
Разбавляют = man verdünnt, а здесь даётся точное указание, что делать, поэтому инфинитивом переводить уместнее.
Да, слово "объём" я пропустил
Эрнст, добрый день.
Добрый день, Alex.. Рад вас видеть. 5++. Я вам плюсик поставил.
Ein Sucher, (сточная вода) - в русском языке имеет иной смысл. Т.е грязная вода, отходы , помои... А (проточная вода) - это чистая вода, вытекающая из под крана ; это можно понимать и как чистая питьевая вода (или родниковая вода)..
"Ablaufwasser" по русски это "сточная, диффузионная, грязная вода", то есть не чистая вода, конечно, не из крана.
"Проточная вода" по-немецки будет "„fließendes Wasser (Fließwasser)“ или "strömendes Wasser".
Ein Sucher, Ja, ganz richtig..
Ja, Sie alle haben richtig verstanden..
Werter Herr Ernst Thälmann (Эрнст Тельман).
Sie meinen, ich habe recht und wir alle haben richtig verstanden, aber was … Ich habe Sie nicht ganz verstanden. Welche Variante aus zwei verschiedenen Übersetzungen Ihrer Meinung nach richtig ist, mit der Wendung „сточной водой“ oder mit der Wendung „проточной водой“? Erklären Sie bitte.
Ich dachte, dass Sie Durcheinander Verständnis der beiden Wörter (сточная вода) und (проточная).
dies ist bezüglich der Russischen Sprache..
Freundliche Grüße ..
Ernst Thälmann
Der übersetzende Satz wurde der Wikipedia entnommen. Die Rede ist über den Schlammindex oder Schlammvolumen-Index (иловый объемный индекс):
Der Schlammindex wird in Kläranlagen verwendet und ist ein Maß für die Absetzeigenschaften des Klärschlammes in der biologischen Reinigungsstufe. Für den gleichen Verlauf der Sedimentation in den Proben und für die richtige Bestimmung des Schlammindex verdünnt man einzelne Proben (mit dem Schlammvolumen größer als 250 ml/l) nur mit Ablaufwasser (сточной водой).
Die Verwendung „des fließenden Wassers (Fließwassers)» oder „des strömenden Wassers" (проточной водой) ist hier unzulässig.
Ein Sucher, Das bedeutet, dass ich den Anfang nicht richtig verstanden . Ich entschuldige mich bei Euch.
OK! Machen Sie sich nichts draus!