without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
als
cj
как, в качестве
чем, нежели
употр при перечислении как-то
употр для ввода придаточного предложения когда; в то время как
- als dass — чтобы
- als ob, als wenn разг — как будто (бы)
- Du guckst so mich an, als ob ich dich beleidigt hätte. — Ты смотришь на меня так, как будто я тебя оскорбил.
употр после отрицания как, кроме
Examples from texts
Dabei war das Ergebnis viel besser als das, was man sonst so zu hören bekam.Не смотрелся как надо и не слушался как надо, однако, на-гора выдавал гораздо лучше, чем можно услышать обычно.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Wir sind als Generalunternehmer für die gesamte medizinisch-technologische Werksplanung des zukünftigen Universitätsklinikums der Lomonossow Universität zuständig.Мы являемся генподрядчиком всего медицинского и технологического проектирования будущей университетской клиники МГУ им. Ломоносова.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Nie bin ich so angenehm überrascht worden, als in diesem Augenblick, ich ging näher und ward an der Ecke des Waldes eine alte Frau gewahr, die auszuruhen schien.Никогда не бывала я так неожиданно обрадована, как в эту минуту; я пошла на звук и увидела на краю леса отдыхающую старуху.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Und wenn man unterstellt, dass die Deutschen immer wieder als die am meisten gewollten Partner apostrophiert werden, dann ist der Markt ganz außerordentlich attraktiv.И если принять во внимание, что немцы снова и снова называются в качестве самых желанных партнеров, то в таком случае рынок для нас особенно привлекателен.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
»Darf ich?« – als Erklärung nahm er sich eine Zigarette vom Tisch, zündete sie an und erläuterte: »Sehen Sie, wenn Sie jetzt die Tür öffnen, bringt die Zugluft, die vom Stiegenhaus hereinweht, den Tabakrauch aus der Richtung.– Разрешите? – он взял со стола папироску, закурил и стал объяснять. – Видите ли, если вы сейчас откроете дверь, то сквозной ветер, дующий в коридоре, понесет туда табачный дым.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Mittlere Landesbehörden werden meist als Regierungspräsidien oder Bezirksregierungen bezeichnet.Земельные ведомства среднего уровня в большинстве случаев называются окружными управлениями или окружными администрациями.http://www.goethe.de/ 23.03.2011© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011
Ihr war, als stünde sie auf dem Gipfel eines riesigen Berges, zu dessen Füßen sich ein großes Land ausbreitete.Впечатление было такое, будто Элли стояла на верхушке огромной горы и смотрела вниз.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Vermeiden Sie es, Notrufnummern als Code zu verwenden (beispielsweise 112 oder 911), damit Sie nicht bei der Eingabe des Codes irrtümlich eine Notrufnummer wählen.Не используйте кодов, похожих на номера экстренного вызова, например 112 или 911, чтобы предотвратить непреднамеренный набор такого номера при вводе кода.© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
Ein kleines Restaurant auf einem fremden Planeten, mit Gästen, die so taten, als bemerkten sie Martin nicht.Маленький ресторанчик на чужой планете, с посетителями, будто бы не замечающими Мартина.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
„Russland als Wirtschaftspartner ist ein Gewinn"«Россия в качестве экономического партнера - это выигрыш»© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Sehen konnte ich nichts, nur ein Knistern hörte ich, das klang, als würden im ganzen Tal trockene Aste knacken.Я ничего не увидел, лишь снизу послышался треск, словно по всей долине захрустели невесть откуда взявшиеся сухие сучья.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Jedes Ding auf Erden ist nichts als ein ewiges Symbol in Staub gekleidet!Все на земле не что иное, как вечный символ в одеянии из праха.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Sie meinte immer, ich müßte als "schöpferischer Mensch" ein "brennendes Interesse" daran haben, soviel Kultur wie möglich aufzunehmen.Она всегда считала, что как "творческая личность" я должен проявлять "жгучий интерес" ко всякого рода дарам культуры.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Man muß dazu schon die Ankunft einer neuen Gattung von Philosophen abwarten, solcher, die irgendwelchen andern, umgekehrten Geschmack und Hang haben als die bisherigen - Philosophen des gefährlichen Vielleicht in jedem Verstande.Для этого нужно выжидать появления новой породы философов, таких, которые имели бы какой‑либо иной, обратный вкус и склонности, нежели прежние, – философов опасного «может быть» во всех смыслах.Nietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseНицше, Фридрих / По ту сторону добра и злаПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990Jenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Larry sah, wie mehr als nur ein Delegierter im Bewußtsein, daß das monströse Gerät sich unter seinen Füßen befand, auf den Boden schaute.Ларри заметил, что несколько делегатов мельком взглянули на пол, вспомнив, что эта страшная машина находится у них под ногами.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Add to my dictionary
Conjunctionкак; в качествеExamples
Geld als Belohnung erhalten— получить деньги в качестве вознаграждения
als Geschenk geben — давать в качестве подарка
als Kind — ребёнком
Er ist als Überseiter tätig. — Он работает переводчиком.
als dein Freund würde ich dir raten, es nicht zu tun. — Как твой друг я бы тебе посоветовал этого не делать.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
als Einnahme buchen
приходовать
Amblyopie als Folge der Anisometropie
анизометропическая амблиопия
Anerkennung als Geschädigter
признание в качестве потерпевшего по делу
Anerkennung als kriegführende Partei
признание в качестве воюющей стороны
Annahme als Kind
усыновление
Annahme als Kind
усыновление или удочерение
Aufhebung der Annahme als Kind
отмена усыновления
Ausländer als Flüchtling
иностранец, обладающий статусом беженца
Beweisgegenstand als Beweismittel
вещественное доказательство как средство доказывания
Fahrlässigkeit als Schuldmerkmal
неосторожность как признак вины
Fluchtverdacht als Haftgrund
подозрение в намерении скрыться как основание для ареста
Gingivitis als Folge der chronischen Quecksilbervergiftung
ртутный гингивит
Haftung als Gesamtschuldner
ответственность в качестве солидарного должника
Heimathafen als Gerichtsstand
порт приписки судна как место подсудности
Inanspruchnahme als Beklagter
привлечение к суду в качестве ответчика