*«Aktualität der Wortschatz im bevorstehenden Unterricht»?🥴
Die Studenten, die man an die Aktualität der Wortschatz im bevorstehenden Unterricht erinnert, prägen ihn besser ein als die, die darüber vergessen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
Русское предложение в студию!
What's wrong with it?😄 I have to translate it in russian, but i understand nothing.
«I» and German, please.
In diesem Satz sind Fehler. Ich gehe davon aus, dass er aus einer anderen Sprache ins Deutsche übersetzt wurde.
Entschuldigung, ich studiere erst kürzlich Deutsch. Ich schatze, dass meine Deutschehrerin (russischer Herkunft) hat diesen Satz von selbst ausgedacht.
Ich konnte nur diesen Satz so übersetzen: "студенты, которым напоминают о важности лексики для дальнейших занятий, ... охотнее используют её в речи/стараются использовать/охотнее учат её (prägen - ввести в обиход по мультитрану), чем те, которые..." und dann Ich weiß nicht
Важность - Wichtigkeit, Bedeutsamkeit.
Aus pädagogischer Perspektive macht dieser Satz überhaupt keinen Sinn, da es in erster Linie um den persönlichen / emotionalen Bezug eines jeden Studenten / einer jeden Studentin zum entsprechenden Themenwortschatz geht, daraus resultiert dann die individuelle Lerngeschwindigkeit.
Hinzu kommen Sprechanlässe und interessante Einbettung / Kontextualisierung, bei denen Schüler / Studierenden in einer lernfördernden Atmosphäre Wortschatz einüben und anwenden können.
Es ist am besten, wenn dabei alle Fertigkeiten mit trainiert werden - Hören, Lesen, Schreiben und vor allem Sprechen.
Kurz und bündig - als Lehrkraft soll man in erster Linie die intrinsische Motivation von Lernenden fördern.