without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive German-Russian Dictionary- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
im
prp сокр in dem в (указывает на местонахождение, пребывание в каком-л состоянии)
Examples from texts
Den Silberstreif am Horizont in Form der Belebung des Welthandels und der Konjunktur sieht Rohland frühestens im vierten Quartal 2009, warnt aber gleichzeitig vor übertriebenen Erwartungen an die Dynamik des Aufschwungs.Признаки улучшения ситуации, выраженные в оживлении мировой торговли и коньюнктуры, появятся, по мнению г-на Роланда, в 4-м квартале 2009, правда, он предостерегает от завышенных ожиданий относительно динамики подъема.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Warum hatte er die ganze Soldateska nicht im Schußfeld eines Geschützes, um sie kurz und klein zu schießen!И эти люди не здесь, он не может направить против них катапульту, чтобы разнести их на куски!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die größte Kette «36,6» hat im laufenden Jahr schon 52 Filialen geschlossen.Крупнейшая сеть «36,6» уже закрыла в этом году 52 своих отделения.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Wer also am tatkräftigsten zur Vergrößerung des gesellschaftlichen Reichtums beiträgt, am besten im Sinne des Gemeinwohles tätig ist, hat zugleich eigenen Nutzen.Следовательно, кто наиболее активно способствует умножению общественного богатства, наиболее активен в создании общего блага, тот одновременно способствует и личному благу.Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966
Dafür gibt es tausend Jahre größter Glückseligkeit im Himmel.За это вы получите на небесах тысячу лет величайшего блаженства.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Er stand im Regen, der auf ihn niederstürzte wie ein himmlisches Maschinengewehrfeuer.Он стоял под ливнем, низвергавшимся на него, словно пулеметный огонь с неба.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Das Gaslicht im Schlafzimmer zischte, ging aber nicht an.Газовый рожок в спальне зашипел, но не зажёгся.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Der Dispatcher des Taxibetriebs, wo er anrief, teilte mit, daß der Fahrer Awerkin eben zurückgekommen sei und sich im Reparaturbereich befinde, denn er habe einen unbedeutenden Verkehrsunfall gehabt.Диспетчер таксопарка, куда он позвонил, сообщила, что водитель Аверкин только что вернулся с линии и находится в ремонтной зоне по причине незначительного дорожно-транспортного происшествия.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Als der Arzt eintrat, saß der langjährige Asthmatiker halb aufgerichtet im Bett und warf sich eben nach hinten, um seinen rasselnden Atem wiederzufinden.Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Im Rahmen der Konferenz hielt Erzbischof Mark zwei kurze Vorträge über den Religionsunterricht in Deutschland und die Möglichkeiten der orthodoxen religiösen Ausbildung im Ausland.Архиеп. Марк сделал два коротких доклада о религиозном образовании в Германии и о возможностях получения православного религиозного образования зарубежом.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Die schwarzen Maße geben die Abmessungen des Bodenbelags im Deckel an.Черным цветом выделены размеры фрагмента напольного покрытия в крышке.© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Falls das angeschlossene Gerät kompatibel ist, erscheint im rechten Bildschirmbereich eine Liste der Dateien und Ordner auf diesem Gerät.Если устройство поддерживает этот режим, то в правой части экрана появится список папок и файлов, имеющихся на этом устройстве.© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 5/30/2012© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 5/30/2012
Freilich liebte er nicht einen Menschen, nicht etwa das Mädchen im Haus dort hinter der Mauer.Правда, он любил не человека, не девушку в доме, там, за стеной.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Sehen konnte ich nichts, nur ein Knistern hörte ich, das klang, als würden im ganzen Tal trockene Aste knacken.Я ничего не увидел, лишь снизу послышался треск, словно по всей долине захрустели невесть откуда взявшиеся сухие сучья.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
ISO-8601 Zeitstempel hinzufügen : Fügt den Zeitpunkt der Aufnahme im Format ISO 8601 an den Dateinamen an.Штамп времени ISO 8601 : добавить штамп времени по стандарту ISO 8601 к имени файла.
Add to my dictionary
im
Prepositionв
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Abrichten der Hunde im Spurenaufnehmen
обучение собак работе по следу
Absender im Frachtvertrag
отправитель груза по договору морской перевозки
Absenderrechteaus einem Frachtvertrag im Bahnverkehr
права отправителя, вытекающие из договора перевозки грузов по железной дороге
Absonderung im Konkurs
выделение имущества или его части из конкурсной массы
Abstandszahlung im Mietrecht
уплата отступного в арендном праве
Aburteilung im Ausland
осуждение за границей
Adaptometrie im Ganzfeld
адаптометрия при засветке всего поля зрения
Adhäsion im Strafverfahren
соединение дел в уголовном процессе
Aktivüberhang im längerfristigen Bereich
избыток долгосрочных активов
Änderung im Unrechtsgehalt
изменение содержания противоправности
Angestellte im öffentlichen Dienst
государственный или муниципальный служащий
Angestellte im öffentlichen Dienst
должностное лицо
Anklageschritt im strafrechtlichen Verfahren
обвинительное заключение в уголовном судопроизводстве
Antragsteller im Adhäsionsverfahren
истец в уголовном процессе
Arbeit im Haushalt
домашняя работа