опечатать/запечатать этим
а может быть и не запечатать -
контекст давайте
Seal with it.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (21)
Нарисован тюлень, и эта надпись.
Шутка, основанная на омонимии.
Мне эти английские "шутки" понять на дано.
И почему все эти тюлени в темных очках?
Тоже не знаю. :)
Я сама перевела , вроде как: сытый , как тюлень …..
Вот именно - вроде как. И близко не лежало.
Ну, а что близко лежало: запечатать?
Не знаю, но англоязычные любят использовать существительные в качестве глаголов - 'verbing'. Например, eBay it - продай это на eBay.
Ну а вы-то где тут "сытый" и "как" разглядели?
И почему все эти тюлени в темных очках?
Seal with IT (то бишь, с очками)
Неее
Почти наверняка это 'verbing'
Запечатай глаза? Тут же игра слова, поэтому ОБА варианта используются
Или тут игра слов на deal with it?
тот же мем на финском - foca na tolerancia
Вариант на английском
Beetlebat (сценическое имя) cant rap! Seal with it!
Я же сказал - мне эту дурь понять не дано. Терпеть ненавижу эти meme.
Может типа "живи с этим -- живи с йети"? 😂
или киви с этим 😂
Точно: киви с этим!!!! Урааааа, нашли точный перевод 🤣
Ну вот. А вы говорили...
Видите, как всё просто…. Теперь, я надеюсь, Вы полюбите meme😂
Я только укрепился в своей ненависти.
У нас тоже дуростей хватает 🤣🤣🤣