Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести-What’s your beef? В контексте почему ты всё время не доволен?
what’s your beef?
User translations (5)
- 1.
Что (именно) тебя не устраивает?
translation added by grumblerGold en-ru4 - 2.
what’s your beef with him?
EditedЧто он тебе (такого) сделал?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3 - 3.
Что в нем/ней/них не так?
translation added by grumblerGold en-ru3 - 4.
what’s your beef with him?
EditedЧто ты против него имеешь?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2 - 5.2
Discussion (42)
YOUR BEEF вообще-то то, что в чем-то лично тебе не нравится.
— It was nice to see Danny and Claire again. But you hardly said two words to Danny all night. Don’t you like him?
— He’s okay.
— Just okay? What’s your beef with him?
— Him and his brother use to make fun of my teeth when we were in high school. I got such a complex that my parents had to get me braces and put me in a private school. I guess I just don’t believe he’s changed.
Valery, you should rethink your translation. I don’t think it’s accurate.
Что именно тебе не нравится? Какая именно твоя жалоба? (??)
Какие у тебя к нему претензии?
Спасибо большое!
+++Zoya
Но не только по отношению к людям.
Если речь идёт о несправном товаре, например, радио, могут сказать - какие нарекания? /что вас не устраивает?
Неисправном, описка
В чём говядина)))
Улий, спасибо. Пусть придут грамблер, Татьяна и остальные, и заценят))
👍🏼
Да, может будут ещё мнения:)
Что (именно) тебя не устраивает?
Что (в нем) не так?
👍🏼
Какие ваши претензии?
звучит, как ломаный русский в устах иностранца.
Какие у вас претензии?
The author is applying this phrase to the wrong context. You don’t ask someone who’s always generally dissatisfied what “their beef” is. You ask them in regard to a specific person or situation.
Exactly! Your last two variants are perfect.
a beef is a specific complaint
read the dialog I posted earlier
Whoah, <what do you have specifically against me that you put a brick through my window?> Why ME specifically, and why?
If he meant general problem, he would have asked What’s your problem? But he used beef for a reason.
Zoya, it’s one претензия.
It’s one specific thing about someone or something that is making you act or feel a certain way.
Нет, я хотел сказать, что речь об одной претензии, не претензиях.
Здесь в словаре есть перевод. Жалоба, недовольство.
What’s your beef?
Чем ты недоволен? (?)
Для разговорной речи "чем ты недоволен" лучше всего.
А разве так можно спросить в моем примере выше?
Но У АВТОРА же нет контекста.
👍🏼
+++Tatifuckinana!!!
Thats EXACTLY what it means.
Uly😂😂😂
Tatiana, I love it when I try to explain the nuance of something like this and someone gets it and comes up with just the right translation. Good one!
You, Grumbler and Zoya translated this phrase correctly according to the circumstances it’s used in. Certain people think that words and phrases have a stiff, unmovable meaning dictated by one or two succinct definitions in a dictionary. But the reality is that words and phrases conform to certain circumstances in an almost psychological way, dictated by the situations they find themselves in at any given time and responding with a precise set of words and expressions that respond to the speakers mindset at that moment and in conformity with that context. That’s how language works. People who understand this concept and learn to reap it from what they hear and read in their target language are the ones who assimilate languages most successfully and eventually start to think in that language correctly. Dictionaries should give you a hint of meaning, but the context and the speakers mindset and attitude in any given situations should give you the full picture.
Uly, I can’t agree with you more. Funny enough, I got on LL to ask you a question and it turned out that my question was about the actual meaning of the verb “to side eye (someone)”. It looks like it didn’t mean what it’s supposed to mean, according to those dictionaries. Here’s the context that’s actually someone’s comment on FB (I hope they’re an English native speaker:
“The other day I had to leave the class to throw up… when I came back the kids were working quietly but I could feel them side eye me a few times. Then a student said, “Ms. April, are you doing okay? Do you have what you need? Can I get you something?” So sweet from a high school boy at a continuation school.”
I’d translate this “side eye me” as украдкой посматривали на меня, but I didn’t find a meaning like that in any dictionary I . So I’m wondering if my guess correct?
This is a perfect example of what I mean. Dictionaries can define side-eye however they want, but this situation teaches you everything you need to know: The students are concerned, but don’t want to be too obvious, so they sneak glances at her without turning their heads and then quickly look away when she spots them. The dictionary says that this means “to look at someone sideways showing suspicion or dislike.” Obviously, there’s more to it than that, as exemplified in your example.
Thank you!!😍🙏👍
👍🏼🤩