Silently
молча
Author’s comment
Как будет на английском,
Напр.
Хозяин дома-Почему Вы считаете что продажа дома без красной книги нельзя?
Сосед - как вы можете продать если у вас нету красной книги?
Хозяин дома - Молча (в смысле молча продам)
User translations (1)
Adverb
- 1.
Break the rules
example
-А как ты это сделаешь, так же нельзя?!
-Молча!
Example translation
-How do you do it, you can't do it ?!
-Break the rules!
Translator's comment
В данном случае. Имеется ввиду что субъект намерен сделать действия вопреки определённым правилам. Поэтому можно употребить break the rules. Что дословно будет нарушу правила.
translation added by Andy Skype0
Discussion (7)
Without any saying (?)
Хозяин дома - Молча (в смысле молча продам)
I just will
тишина/речь здесь совершенно ни при чем.
>тишина/речь здесь совершенно ни при чём.
👍 Здесь надо перевести сарказм - а вот и могу.
У меня свои варианты 1 I'll just do it! 2. Simply, smoothly. 3. Watch me!
Watch me! очень идиоматично звучит? но значение подходит не знаю? Watch me- в смысле You will see how I will manage or I will do? Мне больше интересует значение, потом английский вариант найти легче будет?
smoothly - по-моему, не вариант
I'll just do it! - то же самое, что и I just will, только длиннее и, IMO, хуже.
Мне больше интересует значение, потом английский вариант найти легче будет?
Значит ли это, что вам значение не совсем понятно?
Это значит что-то вроде "сделаю, ни на что не обращая внимания".
Просто возьму и продам несмотря ни на что.