Обе категорически не подходят, а первая - так и вообще бред!
Ближе всего, конечно, мне представляется "Хочешь рассмешить богов, так расскажи им о своих планах", но хотелось бы чего-нибудь еще более емкого и близкого к оригиналу.
The best-laid plans of mice and men.
Нужен не перевод, а именно русская идиома-эквивалент данной.
User translations (2)
Discussion (13)
the best-laid plans of mice and men often go awry = Man proposes, God disposes. Значение одно и тоже.
Выражение должно в более значительной степени предвещать крах всех замыслов.
Тогда придумай себе одно подходящее и мы дадим тебе сердечка 😉
"Хочешь рассмешить богов, так расскажи им о своих планах"
Вы это называете "русской идиомой"?! Встречается один единственный раз в книге писателя близкого вам жанра: "Вот не помню кто, но точно кто-то умный однажды ляпнул: ..."
Гладко было на бумаге, да заехали в овраги.
Но это обычно post factum, хотя и не всегда.
Я тоже хотела было написать «гладко было на бумаге, да забыли про овраги», но это не совсем в тему.
Улий, сердечкО. Средний род, ударение на вторую Е
Зоя, множественное число же))
Тогда: сердечкИ)
«Поставим лайки», по-моему, более идиоматичное.
Да, во множественном числе - сердечки))
Да, если оценивать перевод - "поставим лайки" - более привычное.
Will give you the hearts. Я даже знаю, что имелось в виду)))
Aaaa! Cnacu6o)))
Пожалуйста!