about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Lucy Snoweasked for translation 3 years ago
How to translate? (en-ru)

To feel intense pleasure-bordering on relief

Author’s comment

Друзья-друзья-друзья) воспроизвела в точности, как в тексте оргинала. Не пойму, что с чем здесь "граничит"...🙈 благодарю)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (10)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

Испытывать сильное удовольствие - граничащее с облегчением.
В контексте было бы, например, так:
Он испытал удовольствие сильное настолько, что почти исчезла боль/ушло страдание. 🤔

Lucy Snoweadded a comment 3 years ago

grumbler, я знаю, откуда это, собственно, это и пытаюсь перевести))

grumbleradded a comment 3 years ago

Контекст был для Елены.
Граничит удовольствие с облегчением.
Что это значит, вам лучше згать

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

Если контекст был для меня (Татьяны😉), то я вижу просто аннотацию книги и без фразы из вопроса.

grumbleradded a comment 3 years ago

Прошу прощения - уже, кажется, не в первый раз.

А то, что не видете, странно...

Some of these activities, pursued in moderation, are pleasant stress relievers. But these pursuits can cross the line into addiction when a person begins to:
- feel intense pleasure-bordering on relief when doing the activity or anticipating doing it
- ...

По-моему, смысл не тот, что у вас

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

Конечно, не тот, и меня это не удивляет - ведь я пыталась угадать. Кстати, Uly писал, что английский - очень контекстозависимый язык. Даже он не всегда правильно понимал смысл предложений/словосочетаний без контекста, чему Вы и сами неоднократно были свидетелем.

grumbleradded a comment 3 years ago

Забыл сказать, в книге, несомненно, тире - длинное, хоте и без пробелов.
Но смысл я все равно не очень понимаю, особенно вкупе с anticipating

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

Интересно, что когда я увидела вопрос Lucy, первое, что мне пришло в голову, (хотите верьте, хотите нет) было «испытывать сильное удовольствие, граничащее с оргазмом». Я даже пересмотрела значения relief, но такого не нашла.

Share with friends