по-моему, это тире, а не дефис, но все равно не понимаю
To feel intense pleasure-bordering on relief
Author’s comment
Друзья-друзья-друзья) воспроизвела в точности, как в тексте оргинала. Не пойму, что с чем здесь "граничит"...🙈 благодарю)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (10)
Испытывать сильное удовольствие - граничащее с облегчением.
В контексте было бы, например, так:
Он испытал удовольствие сильное настолько, что почти исчезла боль/ушло страдание. 🤔
А-а-а, pleasure
Я прочитал pressure
контекст -
grumbler, я знаю, откуда это, собственно, это и пытаюсь перевести))
Контекст был для Елены.
Граничит удовольствие с облегчением.
Что это значит, вам лучше згать
Если контекст был для меня (Татьяны😉), то я вижу просто аннотацию книги и без фразы из вопроса.
Прошу прощения - уже, кажется, не в первый раз.
А то, что не видете, странно...
Some of these activities, pursued in moderation, are pleasant stress relievers. But these pursuits can cross the line into addiction when a person begins to:
- feel intense pleasure-bordering on relief when doing the activity or anticipating doing it
- ...
По-моему, смысл не тот, что у вас
Конечно, не тот, и меня это не удивляет - ведь я пыталась угадать. Кстати, Uly писал, что английский - очень контекстозависимый язык. Даже он не всегда правильно понимал смысл предложений/словосочетаний без контекста, чему Вы и сами неоднократно были свидетелем.
Забыл сказать, в книге, несомненно, тире - длинное, хоте и без пробелов.
Но смысл я все равно не очень понимаю, особенно вкупе с anticipating
Интересно, что когда я увидела вопрос Lucy, первое, что мне пришло в голову, (хотите верьте, хотите нет) было «испытывать сильное удовольствие, граничащее с оргазмом». Я даже пересмотрела значения relief, но такого не нашла.