inside-out approach
чтобы перевести нормально, давайте предложение
подход "изнутри-наружу", наизнанку/наоборот
inside out approach
Author’s comment
как перевести?
User translations (1)
- 1.
Asked to comment on his wife’s new recipe for lobster bisque, Igor took the “inside-out approach” and vomited on the dining-room floor.
EditedКомментируя новый рецепт супа из лобстера, который приготовила его жена, Игорь вывернулся наизнанку и блеванул на пол столовой.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru0
Discussion (8)
hahahahaha
what’s wrong with Grumbler’s подход “изнутри-наружу” 🤮
Для меня звучит как буквальный перевод. Встречается как перевод. 🤔
Эврика!
Комментируя новый рецепт супа из лобстера, который приготовила его жена, он вывернулся наизнанку и блеванул.
what’s wrong with Grumbler’s подход “изнутри-наружу”
В отлчие от inside-out, "изнутри-наружу” в кавычках - и для этого есть причина, которую Татьяна привела. Для бизнес-текста это было бы нормально. Поэтому я и потребовал предложение.
А Тесак прямо разогнался давать нам предложение((
Aha! Interesting!