Fakultät für Militärwesen - факультет военного дела. Это не кафедра. По приведенной Вами , Плекс, ссылке всё же предлагается остановиnься на Lehrstuhl :)
Каков запрос - таков перевод. Вы ж не в курсе, чтО хочет автор запроса. В частности, про "дополнительное военное образование" (militärische Zusatzausbildung) в запросе ни буквы нет ;)))). Интерпретируете Вы , Алекс, а да ну :)
мне было интересно узнать,можно ли вообще было сказать"Militaerstuhl"или нет.Я нашла только Militaerwesen (но только в контексте военного образования).У немцев,насколько я знаю,военной кафедры же нет.Только отдельное образование.Спасибо за ответы!
По-немецки нет такого выражения, не надо опять юлить. Перевод взят с сайта, на который я ссылаюсь, можете почитать, что означает военная кафедра: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1770035
я поняла,я думала можно ли было приличную кальку сделать,которая отражала бы суть данной дисциплины.У меня друг готовился к экзамену по немецкому языку и нашел выражение с Militaerstuhl .Мне показалось оно странным,поэтому я спросила🤷♀️.Спасибо за ответы.