Правильно, что перефразировали. Дело не в пунктуации - звучит хуже.
Go to Questions & Answers
Ната Лиasked for translation 4 years ago
How to translate? (en-ru)
That possibility has been raised so often in the four-and-a-half-year Brexit saga that it hardly arouses the alarm it once did. But that makes it no less possible, or threatening.
User translations (1)
- 1.
Эта возможность так часто выдвигалась в саге под названием Brexit, длящейся четыре с половиной года, что она вряд ли каждый раз вызывает тревогу. Но это не делает её менее возможной или угрожающей.
Translator's comment
хотел написать "четырех-с-половиной-летней", но не знаю, как правильно
4-летней - через дефис
четрырехлетней - БЕЗ дефиса
translation added by grumblerGold en-ru0
Discussion (4)
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago
grumbleradded a comment 4 years ago
зато ближе к тексту
grumbleradded a comment 4 years ago
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago
Увы, иногда приходится выбирать...