Ваш вариант?
Allerdings tun die Organisatoren es dem von ihnen kritisierten Trump gleich und teilen in ihrem Manifest mit der grösstmöglichen sprachlichen Keule aus
User translations (1)
- 1.
Однако организаторы поступают также, как критизируемый ими Трамп, и распространяют в своих манифестах максимально возможный словесный популизм( громкие обещания, необоснованные обвинения и т.д.)
translation added by Natalya WI0
Discussion (21)
Однако организаторы делают так же, как критикуемый ими Трамп и выступают( критикуют) в своих манифестах с максимально возможной речевой дубиной.
«с речевой дубиной»?🤣
Werter Herr Wall, Sie wundern sich vergebens, denn Frau Natalya Trubnikova ist sich sicher, dass nicht die Bedeutung des Satzes übersetzt werden muss, sondern die darin enthaltenen Wörter.
Vielleicht handelt es sich hierbei um eine amüsante Übersetzungsprobe, die sie auf jeden Fall verbessern wird (🙏). Es kann natürlich auch sein, dass die Dame schlichtweg eine faule Socke ist...
Diese Dame ist nicht nur eine faule Socke, sondern auch eine selbstbewusste und undankbare Frau, die unsere Hilfe nicht schätzen kann...
Allgemeine Erscheinung heutzutage, vor allem bei den Jugendlichen...
Ja, ja! Sie haben recht.
Vielen Dank!!!
Wir warten auf Ihre überarbeitete Übersetzung, Frau Trubnikova.
Однако организаторы поступают также, как критизируемый ими Трамп и выступают в своих манифестах, раздавая удары словесной булавой.
Думаю, что «словесная дубина, булава, палица» и т.п. как эквивалент немецкому словосочетанию не подойдёт.
Übung macht den Meister.
Однако организаторы поступают также, как критизируемый ими Трамп, и распространяют в своих манифестах максимально возможные словесные побои.
есть вариант значения , который подразумевает под словом Keule судебные иски.
Mit dieser sprachlichen Feinheit musste sich nun das Leonberger Amtsgericht auseinandersetzen. Auf der Anklagebank saß ein 43-jähriger Mann aus Weil der Stadt, der nach einem geplatzten Geschäft mit einem Oldtimer über die Auktionsplattform Ebay dem abgesprungenen Käufer mit der Formulierung „Das gibt Keule!“ gedroht hatte, wobei er damit eigener Aussage nach rechtliche Schritte meinte.
То есть можно перевести, как проблемы с законом?
Однако организаторы поступают также, как критизируемый ими Трамп, и распространяют в своих манифестах максимально возможный словесный популизм( громкие обещания, необоснованные обвинения и т.д.)
"Sprachliche Keule" как я поняла, это своего рода современный язык политиков, популизм.
Грубый язык, высказывания , не необоснованные фактами, разжигающий ненависть, безапеляционный, ничем не гнушающийся и т.д.
Z.b : "Folgerichtig wurde in den vergangenen Wochen dann auch die ganz große Keule gezückt: Faschismus! Trump – ein Faschist. Europa – ein Hort der Faschisten. Jetzt fehlen nur noch Hitler und der Holocaust."