My attempt:
It not tend for me openly demonstrate that I point to the client's mistakes.
Для меня не характерно открыто показывать неправоту клиента.
User translations (6)
- 1.
Far be it from me to point out clients’ mistakes.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
It’s not like me to point out clients’ mistakes.
Translator's comment
ударение на слове LIKE
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 3.
I’m not one to point out clients’ mistakes.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 4.
I’m not the type to correct clients.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 5.
It’s out of character for me to point out my clients’ mistakes.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 6.
It’s not in my nature to point out a client’s mistake.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3
Discussion (16)
When I see client's mistakenness I try to avoid pointing to that.
I don't tend to openly show client's mistakenness.
I was wondering if "it's out of character for" would work with "me".
Absolutely
Wow) 🙏
Татьяна, а какой у вас перевод получился? Можно увидеть?)
It's out of character for me to... А дальше я бы взяла окончание Uly, не пытаясь изобрести велосипед.
Somehow it sounds more general with the plural CLIENTS.
Good to know)
It's not my (kind of) thing to... ¿
nah, that one doesn’t quite sound right
Aha! Just to make sure🙏
*just making sure 👍🏼
Just making sure😴🙏
I do not tend openly demonstrate that I point to the client's mistakes. я довела его до ума))