окинуть взглядом (?)
give someone the once-over
User translations (2)
- 1.
окинуть взглядом
translation added by Андриолли 1Bronze en-ru3 - 2.0
Discussion (42)
окинуть взглядом или взглянуть
We can give him the once-over if you're worried. Мы можем его осмотреть, (взглянуть на него) если ты беспокоишься.
Если я правильно поняла.
That’s not a once-over. A once-over is when you look at someone from head to toe, or give them a quick inspection. Like when a girl walks into a party and another girl gives her the once over to see what she’s wearing.
“We can LOOK IN ON HIM if you’re worried.” However, if you’re worried that your child got a skin rash, the doctor can offer to give him a once-over - look at his skin from head to toe, and make sure he’s ok.
они ввели в заблуждение :
All those examples mean the same thing - to inspect something quickly. that’s correct.
Когда девушка заходит куда-то, остальные могут *окинуть оценивающим взглядом*/*оценивающе осмотреть с головы до ног*.
And THAT’S what this really means 👍🏼
Don: How was your day, babe?
Kim: Good. I went to the spa. I ran into your ex, funny enough.
Don: Oh God... what’d SHE say?
Kim: Not a thing. She just gave me the once-over and kept on going.
ну тогда в context.reverso русские переводы неверны
Zoya, it has two meanings: (1) to look someone up and down; (2) to examine a person or a thing quickly, superficially
Но "окинуть взглядом" - это фактически усечённая форма "окинуть оценивающим взглядом". 👍
но это и взглянуть))
окинуть взглядом= взглянуть
словарь русских синонимов
-Как прошел твой день, детка?
- Хорошо. Я ходил в спа. Я столкнулся с твоей бывшей, получилось забавно.
-О Боже ... что же она сказала?
-Ни слова. Она просто взглянула на меня и как ни в чём не бывало продолжала идти.
Взглянуть normally means looking into someone's eyes, whereas окинуть взглядом implies looking up and down.
Она окинула меня оценивающим взглядом. (Зоя, не спеши)
Kim - это она. Разговор с нынешней о бывшей)))
А почему перевода нет?
-Как прошел твой день, детка?
- Хорошо. Я ходила в спа. Я столкнулась с твоей бывшей, получилось забавно.
-О Боже ... что же она сказала?
-Ни слова. Она просто окинула меня взглядом и как ни в чём не бывало продолжала идти.
пока разберёшься))
👍
Как вы думаете «Прикинь, я с твоей бывшей столкнулась.» можно было бы перевести?
меня больше funny enough интересует) достаточно забавно?
*Как ни в чём не бывало* - просто супер👍(только я бы сказала: пошла дальше).
смерила меня взглядом)
вообрази, я столкнулась с твоей бывшей,
прикинь, да?))
прикинь 👍🏼
🙏
Смерила взглядом👍👍
какими красками и эмоциями заиграл перевод)))
Смерить взглядом has to do with an arrogant look, but I think it would be perfect for Uly's snippet. 🤔
>>какими красками и эмоциями заиграл перевод)))
A teamwork at its best!
смерить взглядом = to size somebody up 👍🏼 👍🏼
That's interesting.
>>We can LOOK IN ON HIM if you’re worried.
Uly, doesn't LOOK IN ON mean visiting someone?
Yes, stopping by their house for a quick check.
Ага, тогда We can LOOK IN ON HIM if you’re worried означает «мы может навестить его, если ты беспокоишься»
Взглянуть - это другое.
👍🏼
Улий, добавь, пожалуйста, to size somebody up в словарь. Это будет полезно.
You’ll have to add it because I don’t know the Russian equivalent. You can add it as a translation.
Хорошо! так и сделаю)
Thank you for your explanations!
Anytime))