![](https://api.lingvolive.com/pictures/3020085.png?preset=100x100,m-scale-crop)
А где написано, что официальный?
when she was angry she could get right up on her high horse and come it over me with the best of them
Стоило ей рассердиться, она вдруг становилась надменной и начинала распекать меня в хвост и в гриву.
"Бывало, рассердится, вскинется и выдаст мне по первое число в самом их лучшем стиле."
Перевод: Ирина Михайловна Бессмертная. IMHO, не очень близкий к тексту.
А где написано, что официальный?
Где?
А, ок
Да, перевод ужасный.
Правильнее сказать, СЛИШКОМ близкий к тексту.
Ну да, буквальный. Я отталкивался от моего первоначального "не очень близкий к тексту"
What does COME IT OVER mean?
I’ve seen some of the strangest English on here lately.
What does COME IT OVER mean?
See my link to WR
Also,
The author -
IT doesn’t refer to the horse - it doesn’t really refer to anything. We have an expression, to LORD IT OVER someone which means to act like you’re better than them or wave an accomplishment in someone’s face to make them feel useless. This is apparently the same concept, but with COME.
Let me say that from what I’ve seen of John Fowles, I officially can’t stand his writing!
Here COME IT OVER ME means to BERATE ME
Now what does THAT mean??
But what does “run it over me” mean?
I don’t understand anything anymore :(
This means: “(She was generally nice to me(?)), but when she got angry, she had no problem becoming sanctimonious and treating me very arrogantly.” (WITH THE BEST OF THEM means easily, with no hesitation or difficulty)
“Alan has only been studying Russian for a year, and his Russian is far from perfect, but when he’s drinking, he can hold his own in a conversation with the best of them.” (=he keeps talking with no shame or hesitation)
Ну вот, в приложении уже не открывается....
Може быть поудаляем все комментарии насчет "проехался"?
“Zoya doesn’t often post things on here, but when she knows she’s right, she can stand by her translations with the best of them.”
I don’t know how to say this in Russian :( I just wanted to explain what it means.
WITH THE BEST OF THEM and LIKE NOBODY’S BUSINESS both mean the same thing.
Алан всего лишь год изучает русский, и ему далеко до совершенства, но когда выпьет, стоит на своём только так/только в путь.
Зоя нечасто публикует переводы, но если уж она это сделала, значит, она в них уверена и будет стоять за них горой.
Улий, рассмешил про переводы))
Like nobody's business - как никто другой.