Татьяна Трофимоваadded a comment 5 лет назад
La prise en charge - это немножко "скользкое" выражение. Его внятный перевод на русский зависит от контекста. Но его принципиальное значение - это "заняться чьим-то делом или вопросом" либо "заняться человеком" (например, в больнице). Это обобщённый перевод. При переводе определенной фразы нужен индивидуальный подход.
Например:
Mon papi a été pris en charge à l'hôpital. Enfin! - Наконец-то в больнице занялись моим дедушкой.
La secrétaire m'a répondu que mon dossier a été pris en charge juste hier. - Секретарь мне ответила, что мои документы были рассмотрены вчера (что моим досье занялись вчера; что моё досье поступило на рассмотрение вчера).