I’m glad you all understand what this means because it makes absolutely no sense to me at all.
This equipment take in charge
User translations (1)
- 1.
это оборудование обслуживается
translation added by TRUSLANM .0
Discussion (9)
"Welcome to the Welfare State which, as its name indicates, takes in charge the welfare of its citizens or subjects"
"a specialised team which takes in charge this type of youngsters"
...
 thank you, that I understand. Welfare and team refer to groups of people. I don’t understand equipment taking in charge can possibly mean.
Ну, можно же сказать что-то вроде "это оборудование позаботится о том, чтобы пожар не возник" (возмет на себя обязанности по предотвращению...)?
"Indeed, using paper maps still required the brain to make most of the cognitive job; then the passage to GPS systems made the external equipment take in charge most of the work relegating users to the role of mere executors of digital instructions (“take left”, “go ahead”); now, with the rise of self-driving cars , users will not even need to follow the machine’s orders, ..."
Хотя, для моего перевода, даже неверного, должно было быть, как минимум, takeS
удаляю
To me it looks like someone disputed a charge on an invoice: “This equipment take-in charge wasn’t explained to me and I don’t feel I should pay it.”
To be honest, in all my years, this is the first time I see the phrase “take in charge.” I researched it a bit online and I think this post echoes someone’s bad usage of English somewhere. Read this:
Edouard, if you want a complete answer, post the complete sentence.