about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Мария Кораблеваasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)

В комнату вошел мальчик

Мальчик вошел в комнату

User translations (2)

  1. 1.

    “Into the room came a boy“ or “a boy came into the room“

    Translator's comment

    Uly Marrero

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    1
  2. 2.

    A boy came into the room. The boy came into the room.

    Translator's comment

    A boy - какой-то мальчик; The boy - тот самый мальчик.

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold ru-en
    0

Discussion (14)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Александр, не знала, что порядок слов в русском предложении влияет на выбор артикля в английском. (

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

A/the boy came into/entered the room. И комментарий про артикль. Ваш перевод сбивает с толку, мне кажется.

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

«Путаясь в соплях, в комнату вошёл мальчик» - Ильф и Петров.

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

Дал коммент об артиклях. Моё понимание этих двух предложений такое: В комнату вошёл мальчик - порядок слов предполагает, что неизвестно, какой. (Исключение: Девочка вышла. В комнату вошёл мальчик. Тут видно, что девочка и мальчик уже упоминались).
Мальчик вошёл в комнату - так как мальчик в самом начале предложения, очевидно, что о нем уже шла речь до того.
Как-то вот так вот...

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Да, кажется, Вы правы. Извините.

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

Ну и коммент не помешает. С артиклями дело сложное для понимания русским человеком.

Alex Svadded a comment 5 years ago

Tatiana, а смысловая разница между этими предложениями какая?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Сначала Александр меня убедил, что в первом предложении речь идёт о мальчике впервые, а во втором о мальчике, который уже упоминался. Судя же по переводу Улия, между предложениями нет никакой разницы, кроме порядка слов. Но я до сих пор в сомнениях. 🤔

Alex Svadded a comment 5 years ago

насколько я помню - грамматическая инверсия используется для эмфатического усиления, для придания экспрессии, чаще всего в официальной письменной речи и литературных произведениях. ->

Alex Svadded a comment 5 years ago

“Into the room came a boy“

Alex Svadded a comment 5 years ago

Это учат в СНГ, а как оно в современном английском?

Share with friends