Ну так и shit может относиться к чему угодно, в т.ч. и чему-то мылкому.
Go to Questions & Answers
Elena Borodinaasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)
Stop lathering that shit all over her face
Author’s comment
Меня интересует здесь слово lathering потому что без контекста оно переводится как намыливать
User translations (1)
- 1.
возможно "Хватит мне очки втирать" или "Вешать лапшу на уши" как бы контекстный сленговыц перевод
translation added by Kostromi4 Cool0
Discussion (7)
grumbleradded a comment 5 years ago
Elena Borodinaadded a comment 5 years ago
До меня дошло что имелось в виду, её там просто красили
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Мне кажется, что там опечатка: Stop slathering...
Elena Borodinaadded a comment 5 years ago
Да скорее всего
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Yes, this sounds like someone reproaching a woman for putting on too much makeup - in that case, it’s definitely slathering.
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Dmitry, you wrote a comment, not a translation. Comments go here. Unfortunately, your interpretations are incorrect - we don’t use this expression figuratively with the meaning of “pulling someone’s leg”
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Хватит её всю штукатурить))