Неграмотный бред недостойный перевода
мы делаем кавера на извесные хиты в своей инторпритации
User translations (1)
- 1.
We do covers for famous hits in our own interpretation.
translation added by Holy MolyGold ru-en3
Discussion (14)
могу предположить, что "кавера" = covers
Ну это понятно, что covers )
Если Вы не понимаете смысл этого предложения, не значит, что это неграмотный бред!
Я-то понимаю, хотя это и сленг (жаргоном назвать язык не поворачивается). Но если вы считаете, что это словечко здесь единственный огрех, то я вам сочувствую.
интерпретации*
Благодарна за исправление моей ошибки !
Хотя, не понимаю, к чему такая агрессивная форма комментария )
Я же сюда обращаюсь за помощью, значит, она мне нужна!)
а как насчёт "извеСНые"?
Когда человек обращается за помощью, он тоже должен приложить хоть небольшое усилие сам
Благодарю
Честно говоря, когда я писал "бред", я думал, что это вам кто-то прислал
We make our own interpretations of covers of famous hits.
Благодарю!)
Татьяна, у вас получилось, что они интерпретируют кавер-версии известных хитов.
Помимо этого не «make covers», а «do covers», и ещё, конечно, следует избегать множественных оборотов с of в одном предложении.