without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
в свою очередь
in / for one's turn / part
Examples from texts
Времена года, в свою очередь, состоят из месячных циклов, в основе которых лежат фазы луны.The seasons are in turn made up of monthly cycles based upon the phases of the moon.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaStrategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaDilts, Robert© Copyright 1995 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаДилтс, Роберт© 1995 Robert B. Dilts© 1995 Meta Publications© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский язык
Дело в том, что двоюродный брат Саши (сын родной сестры Ольги — Оксаны Рочевой) в свою очередь на два года старше его самого.The thing is that Sasha’s cousin, Oksana Rocheva’s son, is 2 years elder than Sasha.© Russian biathlon union, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011© Союз биатлонистов России, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011
Каждая из этих служб в свою очередь учредила местные посты в основных городах своего района, а также направила своих сотрудников в местные комендатуры.Each of these in turn operated a number of small local posts in each of the main towns of its region, with agents in the local Kommandanturen.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Быстро меняющийся спрос, обусловленный стремительным развитием техники и технологии и в свою очередь влияющий на него, не только приводит к быстрой смене изделий и марок, пользующихся популярностью, но и укорачивает жизненный цикл товаров.Fast shifting preferences, flowing out of and interacting with high speed technological change, not only lead to frequent changes in the popularity of products and brands, but also shorten the life cycle of products.Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future ShockFuture ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin TofflerШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Антиоксидантная терапия должна проводиться в самом начале реперфузии, время начала которой, в свою очередь, является критическим для предупреждения развития или минимизации инфаркта.Antioxidant therapy should be conducted at the beginning of reperfusion, the start time of which, in turn, is critical to prevent or minimize the development of myocardial infarction.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
— Будете? Действительно будете? — спросила Кэтрин, в свою очередь беря его за руку."Will you - will you, indeed?" said Catherine, taking his hand in her turn.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Тогда на них в свою очередь набрасывались с кулаками представители противоположного лагеря.Then the opposing men would make themselves known and raise their fists to the offenders.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Продолжительность включения оборудования, в свою очередь, равна отношению дебита скважины к производительности установки.The equipment turn-on duration is equal to a proportion of the well production rate and the capacity of the unit.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Это в свою очередь позволить создать многослойную структуру зоны хранения информацииThis in turn will serve to construct multilayer structure of data storage area.http://www.patentlens.net/ 10/26/2011http://www.patentlens.net/ 10/26/2011
Тут были люди даже совершенно ненавидевшие друга друга; старуха Белоконская всю жизнь свою "презирала" жену "старичка-сановника", а та, в свою очередь, далеко не любила Лизавету Прокофьевну.There were even some who hated one another cordially. For instance, old Princess Bielokonski had all her life despised the wife of the "dignitary," while the latter was very far from loving Lizabetha Prokofievna.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Отцом Ноэля, в свою очередь, был Сильванус Констант, наладчик ткацких станков на Нью-Бедфордской фабрике Наттауинского филиала Большой государственной компании по выпуску шерстяных тканей.The father of Noel, in turn, was Sylvanus Constant, a loom fixer in the New Bedford Mills of the Nattaweena Division of the Grand Republic Woolen Company.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Главный обозреватель домена собирает списки просмотра и распространяет их на главные обозреватели подсетей, которые, в свою очередь, реплицируют списки просмотра на резервные обозреватели.The Domain Master Browser consolidates the Browse lists and redistributes the result to the Subnet Master Browsers, which in turn replicate them to the backup browsers.Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003Inside Windows Server 2003Boswell, William© 2003 by Pearson Education, Inc.Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Бозуэлл, Уилльям© Издательский дом "Вильямс", 2006© Pearson Education, Inc., 2003
Стоит отметить, что наличие и функционирование системы по обеспечению компетентности является обязательным условием любого контракта с заказчиком, что, в свою очередь, заставляет все подразделения Компании уделять этому все большее внимание.It is worth nothing that availability of competence assurance system is a mandatory condition of any contract signed with the client, which makes all the departments pay greater attention to this issue.© 2010-2012 Weatherford International Ltd.http://www.weatherford.ru/ 12/13/2011
Прижимные ролики 33 закреплены на быстросменной пластине 34, присоединённой к несущей пластине 35, которая, в свою очередь, прикреплена к скользящей платформе 36, подпружиненной пружиной 37.The pressing rollers (33) are fixed on the easily detachable plate (34), which is attached to the bearing plate (35), which, in turn, is attached to the sliding platform (36) pressed with the spring (37).http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
– А зачем мне ее снимать перед узурпатором? – в свою очередь спросил Макиэн."Why should I take it off," retorted MacIan, with equal heat, "before a usurper?"Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the CrossThe Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaarШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000
Add to my dictionary
в свою очередь
in / for one's turn / part
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
in turn
translation added by Евгений Загуста - 2.
in its turn
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze ru-en
Collocations
приглашать в свою очередь
have back