Thank you. Any help is valuable to me.
Alexander, look, please, can I used : the lamp have a dimmed light.
Пожалуйста, исправьте ошибки.
Свет лампы был приглушён.
Или (От лампы шел мягкий свет).
User translations (6)
- 1.
the lamp gave off a soft light
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
the lamplight was dim
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 3.
The light was low.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en3 - 4.
the lamp produced soft light
example
The lamp produces soft light that doesn't make any shadows
Example translation
...
translation added by grumblerGold ru-en1 - 5.
Soft light streamed from the lamp
translation added by Alexander АkimovGold ru-en1 - 6.
The lamp was low/dimmed
translation added by Alexander АkimovGold ru-en1
Discussion (13)
Во-первых: the lamp haS a dimmed light.
Во-вторых, haD - исходное предложение в прошедшем времени.
В-третих - был приглушён, это значит, что его приглушили, а не свойство самой лампы такое.
Угу)
Отлично, скажите, могу я вам задать вопрос: какое из этих предложений на английском языке вам лично больше нравится?
Soft lights and sweet music
And you in my arms
Soft lights and sweet melody
Will bring you closer to me
Chopin and pale moonlight
Reveal all your charms
************
Songwriters: IRVING BERLIN
Soft Lights and Sweet Music lyrics © Berlin Irving Music Corp., Irving Berlin Music Company, BERLIN IRVING MUSIC CORP, IRVING BERLIN MUSIC CORP, IRVING BERLIN, INC.
Elena, нужно ли говорить, что ваш перевод идеальный? Ведь в нем меньше всего слов и он прост для запоминания)))
Андриолли, ну, если краткость - это главное, то да))
Надо ещё уточнить, какую роль в контексте имеет сама лампа, которую Елена ради краткости опустила. Замысел-то известен только Андриолли.
Я буду знать идеально все три варианта, спасибо за помощь.)
Одно из значений слова light - это электрическая лампа.
Может, нужно было в ед.числе написать.
У Равеля есть тема «Паванa», так она в эстрадном варианте имеет вариант названия “The Lamp Is Low.” Так что, Андриолли, выберете сами, что Вам больше по душе. Вот ещё для настроения:
“Dim, dim the lights, I want some atmosphere.”
Я не могу обойти стороной четвертый перевод.
Лампа излучала мягкий свет. И пример замечательный:. Лампа излучала мягкий свет, не создавая теней. Спасибо)
Улий, ещё два варианта?)) Это просто невероятно!))