в словаре уже есть "иметь (какие-л. признаки, свойства)", что по сути то же самое
Go to Questions & Answers
Иосиф Хавкинadded translation 5 years ago
translation (en-ru)
carry
обладать
Translator's comment
(контекстное значение)
Elestial Quartz carries the same properties as other quartz with the abilities to amplify and generate energy.
Verb;
#Natural science
1
Discussion (2)
grumbleradded a comment 5 years ago
Иосиф Хавкинadded a comment 5 years ago
Вот таких возражений я решительно не понимаю. Ну есть, да, никто не спорит. И что это то же самое, - тоже верно. Перевод "иметь" уже был, а "обладать" - не было, вот я и внёс. В чем проблема, кому вред, внятно объяснить можете? А как же Вы объясняете (и допускаете такое безобразие :-), что в двуязычных словарях для одного и того же иноязычного слова соседствуют переводы "малый", "маленький", "небольшой"? Против этого Вы не возражаете? Или Вы думаете, что с недавних пор понятие "синонимия" вдруг исчезло из поля зрения лингвистов? :-)